From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S932722AbVLSKoQ (ORCPT ); Mon, 19 Dec 2005 05:44:16 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S932723AbVLSKoQ (ORCPT ); Mon, 19 Dec 2005 05:44:16 -0500 Received: from dtp.xs4all.nl ([80.126.206.180]:55884 "HELO abra2.bitwizard.nl") by vger.kernel.org with SMTP id S932722AbVLSKoP (ORCPT ); Mon, 19 Dec 2005 05:44:15 -0500 Date: Mon, 19 Dec 2005 11:44:12 +0100 From: Erik Mouw To: Sander Cc: Linus Torvalds , linux@horizon.com, linux-kernel@vger.kernel.org Subject: Re: [PATCH 1/19] MUTEX: Introduce simple mutex implementation Message-ID: <20051219104412.GA12953@harddisk-recovery.nl> References: <20051215135812.14578.qmail@science.horizon.com> <20051215165255.GA5510@harddisk-recovery.com> <20051216121754.GC18210@harddisk-recovery.com> <20051217105914.GA12080@favonius> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <20051217105914.GA12080@favonius> Organization: Harddisk-recovery.com User-Agent: Mutt/1.5.9i Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org On Sat, Dec 17, 2005 at 11:59:14AM +0100, Sander wrote: > Erik Mouw wrote (ao): > > Last night I've been browsing a little more through Dijkstra's papers, > > and in a completely unrelated paper[1] about a now obsolete computer I > > found that "prolaag" is a neologism coming from "probeer te verlagen", > > which means "try and decrease". > > "probeer te verlagen" translates to "try to decrease". > > "try and decrease" would be "probeer en verlaag". I know, but that's how Dijkstra translates it. I guess he knew what he meant. Erik -- +-- Erik Mouw -- www.harddisk-recovery.nl -- 0800 220 20 20 -- | Eigen lab: Delftechpark 26, 2628 XH, Delft, Nederland | Files foetsie, bestanden kwijt, alle data weg?! | Blijf kalm en neem contact op met Harddisk-recovery.nl!