From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Emmanuel Trillaud Subject: Re: gitk : french translation Date: Thu, 19 Nov 2009 20:47:53 +0100 Message-ID: <20091119204753.85765c5d.etrillaud@gmail.com> References: <9f50533b0911060605p6ad28ad9neac3620a1809c3db@mail.gmail.com> <9f50533b0911100945l2c3b7399w1d72771fd2cf8df@mail.gmail.com> <20091111001050.GC27518@vidovic> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Maximilien Noal , Matthieu Moy , Nicolas Pitre , Thomas Moulard , Guy Brand , Git Mailing List To: Nicolas Sebrecht X-From: git-owner@vger.kernel.org Thu Nov 19 20:49:51 2009 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1NBD0o-0000HQ-Ge for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Thu, 19 Nov 2009 20:49:50 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1755196AbZKSTtk convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Thu, 19 Nov 2009 14:49:40 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1755191AbZKSTtk (ORCPT ); Thu, 19 Nov 2009 14:49:40 -0500 Received: from qw-out-2122.google.com ([74.125.92.27]:55574 "EHLO qw-out-2122.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1755177AbZKSTtj convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Thu, 19 Nov 2009 14:49:39 -0500 Received: by qw-out-2122.google.com with SMTP id 3so594910qwe.37 for ; Thu, 19 Nov 2009 11:49:44 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:date:from:to:cc:subject :message-id:in-reply-to:references:x-mailer:mime-version :content-type:content-transfer-encoding; bh=U+Io57/N4M4h9e5Gdp5LqpwuSZSpUL4xlLWLYDx9Da8=; b=bpeE4rl+/ZPK2bfU8GMZWpBa5KBeGwcYuQsrrG1xsKV7SfQ6gaFzH69WrtmZm+NMKJ eBZ+gUee3gNHZso3CNIp5oaKriFW5ooIHtv4ZiWPLzu1q8dzeG0HlNMFZKjR4UHIJTRZ TmDet0qhZ/5Rzono/NOljHf4oSPGfcmQZI/js= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:cc:subject:message-id:in-reply-to:references:x-mailer :mime-version:content-type:content-transfer-encoding; b=srccqkZ+e0+e87Ql4bA29DqNksUzU2wqKnuYgRb1bUumdu5pzLSZvOXie3ipbSdEg2 qOXxXjXJCYdoi/9776FWrFRz4kvqpLoPH6ijWrx0NbJr0+bzC/6dKE3uO4HQCVynE6Q0 D+yzY/vCrezE8v6SG/47gzWISJNwVWtZN6TUc= Received: by 10.213.23.156 with SMTP id r28mr1890069ebb.86.1258660183813; Thu, 19 Nov 2009 11:49:43 -0800 (PST) Received: from eleanor (cxr69-1-87-88-216-137.dsl.club-internet.fr [87.88.216.137]) by mx.google.com with ESMTPS id 5sm216258eyh.24.2009.11.19.11.49.41 (version=SSLv3 cipher=RC4-MD5); Thu, 19 Nov 2009 11:49:42 -0800 (PST) In-Reply-To: <20091111001050.GC27518@vidovic> X-Mailer: Sylpheed 2.5.0 (GTK+ 2.12.12; i486-pc-linux-gnu) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: I finally took some time to improve the gitk french translation V2. The V3 address most of the comments of Nicolas. I respond to this message with the actual V3. >=20 > Line wraping error; configure your mail user agent to not wrap lines, > please. >=20 > > +#FIXME : am=E9liorer la traduction de 'file limite' >=20 > If you add some FIXME (which is good), you also should mark the > translation as "fuzzy" like this: In those cases, I either improve the translations or mark them fuzzy >=20 >=20 > > +#: gitk:1793 gitk:1817 gitk:3916 gitk:8786 gitk:10322 gitk:10498 > > +msgid "OK" > > +msgstr "OK" >=20 > This one should not be required. Those strings are already "translated", so I see no reason to remove the translation (if the strings change !? we'll have translate them anyway) > > +#: gitk:2713 > > +msgid "/\t\tFocus the search box" > > +msgstr "/" =2E.. > > +# FIXME : traduction de "skip" >=20 > "=E9viter"? >=20 > > +#: gitk:3697 > > +msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):= " > > +msgstr "Limiter et/ou sauter un certain nombre (entier positif) de= r=E9vision :" =2E.. > > +#FIXME : traduction de "branch sides" > > +#: gitk:3702 >=20 > #, fuzzy >=20 > > +msgid "Mark branch sides" > > +msgstr "Marquer le flanc des branches" >=20 > What about "c=F4t=E9"? I choose "extr=E9mit=E9s" but I let the string fuzzy =20 > > +#FIXME : plut=F4t traduire par "pas un descendant" > > +#: gitk:4606 >=20 > #, fuzzy >=20 > > +msgid "Not descendant" > > +msgstr "Non descendant" I use "Pas un descendant" > > +#FIXME : plut=F4t traduire par "pas un anc=EAtre" > > +#: gitk:4614 >=20 > #, fuzzy >=20 > > +msgid "Not ancestor" > > +msgstr "Non anc=EAtre" I use "Pas un anc=EAtre" =20 > > +#: gitk:9257 > > +msgid "" > > +"Error reading commit topology information; branch and preceding/f= ollowing " > > +"tag information will be incomplete." > > +msgstr "" > > +"Erreur =E0 la lecture des informations sur la topology des commit= s. " >=20 > s/topology/topologie/ > s/./ ;/ I use "," instead. We don't use the ";" often in french. > > +#: gitk:10441 > > +msgid "Support per-file encodings" > > +msgstr "Support pour un encodage de caract=E8re par fichier" >=20 > s/de caract=E8re/ des caract=E8res/ >=20 > --=20 > Nicolas Sebrecht --=20 Emmanuel Trillaud