From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Jan =?UTF-8?B?S3LDvGdlcg==?= Subject: Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation Date: Thu, 16 Sep 2010 18:48:03 +0200 Message-ID: <20100916184803.39576fd2@jk.gs> References: <20100915093313.44396t6yr62ixccg@webmail.tu-harburg.de> <20100916125751.163d8691@jk.gs> <4C9204BE.800@drmicha.warpmail.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Christian Stimming , trast@student.ethz.ch, avarab@gmail.com, git To: Michael J Gruber X-From: git-owner@vger.kernel.org Thu Sep 16 18:48:20 2010 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1OwHdB-0003Js-M9 for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Thu, 16 Sep 2010 18:48:18 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1753774Ab0IPQsK convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Thu, 16 Sep 2010 12:48:10 -0400 Received: from zoidberg.org ([88.198.6.61]:51742 "EHLO cthulhu.zoidberg.org" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1753151Ab0IPQsJ (ORCPT ); Thu, 16 Sep 2010 12:48:09 -0400 Received: from jk.gs (xdsl-89-0-18-135.netcologne.de [::ffff:89.0.18.135]) (AUTH: LOGIN jast, SSL: TLSv1/SSLv3,128bits,AES128-SHA) by cthulhu.zoidberg.org with esmtp; Thu, 16 Sep 2010 18:48:06 +0200 id 004001DB.4C924A46.00000F8C In-Reply-To: <4C9204BE.800@drmicha.warpmail.net> X-Mailer: Claws Mail 3.7.6 (GTK+ 2.20.1; i486-pc-linux-gnu) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Michael J Gruber wrote: > > Translating these terms into German does not change anything about > > that. All terms still need to be explained. >=20 > Absolutely true, and absolutely irrelevant for the decision whether t= o > translate these, since they need to be explained in any case. The argument for translating them in the first place was that that makes it easier to understand the text. My argument was that the translated terms are not more understandable because they still need to be explained. How is that irrelevant? I consider the original argument refuted, and unless you have a different argument for translating them, I will continue to translate terms only if I find a reasonable equivalent in German. > The aim of a good translation is to reproduce the concept, not the > word. I assume we're talking about a (mostly) non-English speaking > target audience here, and for them associating meaning with terms in > their native language is certainly easier. I have not seen a whole lot of good translations, though. Most of them don't represent the original concept nearly as well as the original word. Most of the time the metaphorical expressiveness is worlds apart. > >> I'd go for "Zweig". It's even on the wikipedia page and it > >> perfectly represents the concept. > >=20 > > My main reason for not translating this one is that we have a > > command called "branch" and since people need to learn what it > > means anyway, and we're certainly not going to change the command > > names in different languages, translating the term in other uses > > just means that German users have to remember two different words > > for the same thing. Similar reasoning applies to some other terms. >=20 > I really have to oppose this reasoning. Are you seriously suggesting > we should not translate the following words as a matter of principle? I would indeed keep quite a few of them as they are. But you're right, the fact that they would likely be kept as command names just makes me feel better about keeping them untranslated; the main reason is that I can't find good translations. Let's step through them one by one, against my better judgement. > add This one is straightforward enough, I have to admit. "Hinzuf=C3=BCgen" = is exactly the concept we're looking for here. > am (OK, I'm kidding here) "pa" f=C3=BCr "Postfach anwenden"? ;) > apply I believe that "anwenden" is indeed frequently used in this context. > archive There exists an exactly equivalent word in German, so that's wonderful. > bisect This will be translated to "halbieren" over my cold, dead body. > blame Can't think of anything right now, but my intuition says that this can be translated gracefully; perhaps not in one word, but who cares. > branch I actually think that "Zweig" is not a perfect translation here. "Zweig" is commonly used in the context of describing trees. The git history is not in tree form, though. Instead, I think the concept of a branch in the road is a better fit; it's natural for a road to branch off and later rejoin whatever road it branched off of. A translation of that might be "Abzweig", but I would prefer a word that doesn't currently sound stilted. > bundle I'd argue that the word "Bundle" is already used in German technical lingo. > cat (...) Those (and some others in your list) tend to be plumbing commands. I don't think we need to think about them quite as hard as about porcelain. > checkout There is no good equivalent in German (that I know of). Actually the original term is not very good in the first place. It seems to be using borrowing "checkout" in the sense as used in, for example, a library. (Actually, "auschecken" exists (listed in my dictionary of choice, at least) and is probably close enough...) > cherry(-pick) This is a tricky one. "Pfl=C3=BCcken" is certainly not an ideal transla= tion; "herauspicken" is closer but a bit awkward to integrate into a sentence= =2E > clean Straightforward translation: "aufr=C3=A4umen". > clone German equivalent exists: "klonen/Klon". > commit This is about the most complicated term there is. This word unites so many meanings it's not even funny. The most relevant ones which I see reflected in git are: - commit to memory - commit to a decision - commit someone to a mental institution (and aren't there enough commits where you feel a bit like that?) - commit a crime Note that I'm just using these as examples of what "commit" can mean, and I see all of these meanings reflected in git's usage in one way or another. Now try and find a German word that has the same kind of overall meaning. I'll wait. Another important reason why I really wouldn't change this one ("Commit/committen") is that it's widely used like that in German already. By introducing new users to some kind of Germanized metaphor, you end up creating a communication barrier between existing experts and new users. I think that should be avoided at all costs. This is also the reason why I oppose the argument that a translation should exclusively cater to new users who don't speak English. I believe that the meaning of translation should at least be easily apparent to existing German users. The example "Bereitstellung (zum Eintragen)" that I already gave from git-gui shows how not to do that. It took me at least a minute to figure out what that meant. People who don't share my point of view have not responded to this argument so far, but I believe that it's crucially important. > config > count > describe Straightforward. > daemon I wouldn't translate this one. It's a crafted word; there's no reason to replace it with a non-crafted word in German. Also it's commonly used by German UNIX experts anyway. > diff The whole point of this word is to be short. It's close enough to the German "Differenz" that I would keep it, even as a verb ("diffen"). Again, this form is crafted anyway. (No, it's not okay to call it "differenzieren". You'll drive math folks to homicide if you do that. ;)) > fetch I already translated this one. > filter The German word is the same. > format Again, this is difficult. In prose I would just call it "Patch erstellen". > grep Another crafted word. I'd keep it. Any UNIX user will know it anyway. > gui Nobody ever translates this acronym. > hash "Hash" is a widely used technical term in German. > help > index > init Straightforward. > log "Protokoll" seems a bit cumbersome but is close enough to the original concept. > lost I'm beginning to figure out how you generated this list... > merge Again, there is no real equivalent in German. I would be all in favour of going with a more elaborate translation if that wouldn't make certain things extremely convoluted ("Zusammenf=C3=BChrungscommit"?). > name Did you even read this part of your mail? ;) > notes Straightforward. > pack Less so. Used as a noun, most straightforward translations will clash with "archive" or "repository" or whatever. "Paket" clashes with its usual meaning of "packet", especially in contexts like "receive pack". I would really like to translate this one (it seems like it shouldn't be too hard), but I don't have any decent ideas. > patch Customarily used in German. > pull Another tricky one. I haven't quite decided yet whether "ziehen" is an accurate translation. I'd probably try to cheat by rephrasing sentences that use this word. > push Same thing. > rebase Tricky. This is another crafted word. I believe the best chance of doing it justice would be in crafting a word with a German base that's very similar to this. Lacking of a good solution, I'd keep the original word. > reflog Another crafted one. Developers tend to know the term "log", so I'd keep this one, especially since it'll be hard to find something else that can be shortened this much. > remote I haven't translated this one yet. I guess it would map nicely to "extern", though then we'd lose the noun meaning of the original. > reset Straightforward, though "reset" doesn't really describe very well what it does in the first place. > revert Literally translating this one out of the dictionary will end up being incorrect. "Zur=C3=BCcknehmen" would be closer. > rev Christian's "Versionsangabe" seems like a good fit. > show Straightforward. > stage I translated this to "vormerken". > stash Tricky. Since some of the original git lingo is fairly casual, though, I might go with "bunkern". And if anyone complains about connotations of war, I'll scream. > status Used in German. > submodule I certainly don't have any good idea here. > We simply need a principle we can follow, which produces readable > text, and which helps those in need of a translation. Those with a > reasonable passive understanding of English don't need a translation > at all. Some suggestions to follow: >=20 > - Identify term categories which are already in use in the English > version, such as "combinatorial graphs". We usually use only a very small part of each taxonomy (see, for example, the word "branch" which is *not* used by us as it is in graph theory), so this doesn't help as much as it might seem. I agree that reusing well-established translated taxonomies is a good thing, though. > - Translate concepts, not words. If there are several choices, favour > the one which is linguistically close to the English Git glossary. I agree with this too, as long as it's done *well*. That includes setting a "maximum distance" between the original and the translations. A rough fit (e.g. commit <-> eintragen, stage <-> bereitstellen and many others) should be rejected as not really making things better. > > I believe that the English "tag" is a much better metaphor than the > > German "Markierung". One use of "tag" refers to a small label that > > is attached to, for example, baggage. This is exactly the concept > > we have in git. "Markierung" doesn't come close at all to > > describing the same concept. Conflicts markers are "Markierungen"; > > tags are not. >=20 > That's exactly why I suggested "Marke", see my earlier reply also for > the other terms. It conveys the same multiple metaphorical > associations. I disagree. Arguably, the strongest association is "Briefmarke" (postage stamp), probably followed by "Erkennungsmarke/Markenzeichen" (trademark) and perhaps "Plakette" (insignia). None of these reflect what a "tag" is about: (more or less) loosely attaching an identifier to a revision, as in the case of a baggage tag or a dog tag. What's more, the word "Tag" is already widely used in German version control lingo. For example, the German translation of the SVN red book uses it. > You know, there's a reason why translating is a profession. You need > to be proficient in both languages, as well as creative. In fact, I > don't think the majority of people are proficient enough for that > even in their native language (as a translation target), but every > native speaker thinks he or she is, of course. (This is a general > remark not aimed at anyone specifically.) The whole profession argument has never sat well with me. I know hobbyists who have ten times the skills of some professionals. I agree that translating is a nontrivial task, though... and I, personally, will not be involved in anything less than a very good translation. I have outlined what I perceive as shortcomings in a number of suggestions made here. I'll be glad to look at alternative suggestions, but so far, for a number of terms, I haven't seen a satisfactory alternative to adopting the English ones. (FWIW, I've bounced some of the more controversial of my translations off a couple of git users, but also off a graduate of German language and literature studies who uses neither git nor English. I'm just mentioning that due to your totally-not-aimed-at-anyone remark, though; I don't think it should actually make any difference.) At any rate, I will stop working on translating git as long as this discussion goes on. And, of course, should you guys end up insisting on bad translations, I'll leave you to writing it that way. Under protest. :) -Jan