From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Emmanuel Trillaud Subject: Re: gitk : french translation Date: Sun, 8 Nov 2009 18:55:51 +0100 Message-ID: <9f50533b0911080955l606ea87aw4edd7b0bc926a25f@mail.gmail.com> References: <9f50533b0911060605p6ad28ad9neac3620a1809c3db@mail.gmail.com> <9f50533b0911061259w54b57fcdo2c0b21e95dbbdc54@mail.gmail.com> <20091107025439.GC13724@vidovic> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Thomas Moulard , Git Mailing List To: Nicolas Sebrecht X-From: git-owner@vger.kernel.org Sun Nov 08 18:56:08 2009 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1N7Bzj-0002Co-1b for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Sun, 08 Nov 2009 18:56:07 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754836AbZKHRzx convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 12:55:53 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1754829AbZKHRzx (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 12:55:53 -0500 Received: from mail-ew0-f207.google.com ([209.85.219.207]:53848 "EHLO mail-ew0-f207.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1754600AbZKHRzq convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 12:55:46 -0500 Received: by mail-ew0-f207.google.com with SMTP id 3so2494116ewy.37 for ; Sun, 08 Nov 2009 09:55:51 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:cc:content-type :content-transfer-encoding; bh=Kx7Fs9dqqhwJbKuVm+r7dneu4QTlSnuZcqhuIwiEPnY=; b=iF/QxCeSZnOAcj8o0gqU+vsM8Zc75o+dRXvZc/16YD3D7YeAR5ZnCPB7OCeAyXKpRT oqYLX8KSgct9AfnK8BSoGBhONRdy0ZdsiVW3NQrhmCzYyOvt3Wq5nVGIBuZL/Y1gZ8m7 ZPEqEdaqExBdQ+pgDkADfCXrALyRpRG3WfC1c= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type:content-transfer-encoding; b=L6fa0QSW4ijPOogYJ3Kj+6XAkuNKiWwdXo1IGgGcfHu3YKbV5d0ffXM5CsCb6j5d+y jb2Syz4sKfjPKLEZtDbIOA3AEoqmKAi+B3LlC0NwrNtRulAjSkGs8Y7+prX/WGoRXMIx BAbIlvNiXfp2PbDoag2MywqEnZPA2XjcJOn40= Received: by 10.216.86.85 with SMTP id v63mr2120419wee.32.1257702951740; Sun, 08 Nov 2009 09:55:51 -0800 (PST) In-Reply-To: <20091107025439.GC13724@vidovic> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: 2009/11/7 Nicolas Sebrecht : > [ > =C2=A0Please, conform to Documentation/SubmittingPatches of the git.g= it > =C2=A0project and send your patches inline to make the work for revie= wers > =C2=A0easier. > > =C2=A0Both of your patches lack the Signed-off-by but maybe you don't= want > =C2=A0them to be merged? > ] I am aware of this recommendation but this translation is almost 22kb a= nd I tought that put it inline wouldn't make the review easier. I will submit a patch gathering my workand those of the reviewers soon. > The 06/11/09, Emmanuel Trillaud wrote: > >> > Here is an updated translation with the following changes: > > <...> > >> > - make some consistency changes >> > =C2=A0* s/diff/diff=C3=A9rences/ >> > =C2=A0* s/patch/correctif/ everywhere > > I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be > kept as is. Translation of those terms make things harder for the use= rs. I agree with you when those terms refers to _commands_ names, but the main goal of a translation is to _translate_ and we have to make the best effort to use french word if they _exist_ and _are_ appropriate (that's why I'm not sure about translate "cherry-pick" by "ceullir"). I prefer to translate "Diff this -> selected" by "Diff=C3=A9rence entre= =C3=A7a et selection" because it is what the user do when he make a diff. I am also ok to translate "merge" by "fusion" because it's what "merge" is in french and I don't this we mislead the user by using the term "fusion". >> > IMHO the most important should be to decide how to translate the g= it vocabulary. >> > The Subversion project has guidelines concerning that issue: >> > http://svn.collab.net/viewvc/svn/trunk/subversion/po/fr.po?revisio= n=3D39920&view=3Dmarkup >> > It may be a good idea to stick with what they are doing if possibl= e. > > No, no. SVN and Git vocabulary/operations are not identical (not only > for 'commit' as you stated). Please, don't make things harder than it > already is. Have you read this document? I read it and it contains some interesting _advices_ in it (especially for an amateur translator like me) and some translations ideas. That said, I agree with your concerns to not make things harder for the user and to choose the good translations for the Git vocabulary. I will make a glossary of the Git words and the proposed translations for them Cordiallement Emmanuel