From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: George Dunlap Subject: Re: [PATCH SECURITY-POLICY 3/9] Deployment with Security Team Permission Date: Mon, 19 Jan 2015 15:55:38 +0000 Message-ID: References: <21689.27383.339939.319567@chiark.greenend.org.uk> <1421437941-10997-1-git-send-email-ijackson@chiark.greenend.org.uk> <1421437941-10997-3-git-send-email-ijackson@chiark.greenend.org.uk> <54BCE88302000078000564EE@mail.emea.novell.com> <9B322CF6-E14F-4C99-A66E-78A542FB90C2@gmail.com> <21693.2255.357567.583370@chiark.greenend.org.uk> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Return-path: Received: from mail6.bemta14.messagelabs.com ([193.109.254.103]) by lists.xen.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1YDEg1-0001a0-Mg for xen-devel@lists.xenproject.org; Mon, 19 Jan 2015 15:55:41 +0000 Received: by mail-ob0-f180.google.com with SMTP id uz6so13939991obc.11 for ; Mon, 19 Jan 2015 07:55:39 -0800 (PST) In-Reply-To: <21693.2255.357567.583370@chiark.greenend.org.uk> List-Unsubscribe: , List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Sender: xen-devel-bounces@lists.xen.org Errors-To: xen-devel-bounces@lists.xen.org To: Ian Jackson Cc: Lars Kurth , xen-devel , Ian Jackson , Jan Beulich List-Id: xen-devel@lists.xenproject.org On Mon, Jan 19, 2015 at 1:38 PM, Ian Jackson wrote: > Lars Kurth writes ("Re: [Xen-devel] [PATCH SECURITY-POLICY 3/9] Deployment with Security Team Permission"): >> On 19 Jan 2015, at 10:20, Jan Beulich wrote: >> > On 16.01.15 at 20:52, wrote: >> >> +

List members may, if (and only if) the Security Team grants >> >> +permission, deploy fixed versions during the embargo. Permission for >> >> Better: List members may deploy fixed versions during the embargo, if (...) > > The reason I didn't write it like that is that someone who reads only > the first part of the sentence might not see the caveat. > > Is my wording unclear ? I think it's just a less common grammatical construct (splitting "may do X" into "may, if Y, do X"), and so perhaps a bit more difficult for non-native speakers to parse? But I think that probably in this case, while it might take a bit more effort to read for some, the risk of someone actually misunderstanding your wording is low; while the risk of someone missing the caveat in the other wording is much more dangerous. So I'd leave it the way it is. -George