From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Nicolas Pitre Subject: Re: gitk : french translation Date: Sun, 08 Nov 2009 20:30:38 -0500 (EST) Message-ID: References: <9f50533b0911060605p6ad28ad9neac3620a1809c3db@mail.gmail.com> <9f50533b0911061259w54b57fcdo2c0b21e95dbbdc54@mail.gmail.com> <20091107025439.GC13724@vidovic> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_9kozAKzTBamVijbOWrvnFA)" Cc: Nicolas Sebrecht , Emmanuel Trillaud , Thomas Moulard , Git Mailing List To: Matthieu Moy X-From: git-owner@vger.kernel.org Mon Nov 09 02:31:24 2009 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1N7J6H-0005SS-8I for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Mon, 09 Nov 2009 02:31:21 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1751657AbZKIBag (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 20:30:36 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1751474AbZKIBag (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 20:30:36 -0500 Received: from relais.videotron.ca ([24.201.245.36]:35914 "EHLO relais.videotron.ca" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751406AbZKIBaf (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 20:30:35 -0500 Received: from xanadu.home ([66.130.28.92]) by VL-MO-MR002.ip.videotron.ca (Sun Java(tm) System Messaging Server 6.3-4.01 (built Aug 3 2007; 32bit)) with ESMTP id <0KST001ULIV2TP10@VL-MO-MR002.ip.videotron.ca> for git@vger.kernel.org; Sun, 08 Nov 2009 20:30:38 -0500 (EST) X-X-Sender: nico@xanadu.home In-reply-to: User-Agent: Alpine 2.00 (LFD 1167 2008-08-23) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. --Boundary_(ID_9kozAKzTBamVijbOWrvnFA) Content-type: TEXT/PLAIN; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT On Sun, 8 Nov 2009, Matthieu Moy wrote: > Nicolas Sebrecht writes: > > >> > - make some consistency changes > >> >  * s/diff/différences/ > >> >  * s/patch/correctif/ everywhere > > > > I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be > > kept as is. Translation of those terms make things harder for the users. > > Metoo. > > One day or another, the user will have to face the words "diff", > "commit" and "patch" even in a 100% french-speaking context (for > example when requesting help and someone answering "open a terminal > and type 'git commit --whatever'" or so). > > Matching the command-line concepts and the GUI concepts is made really > hard by over-translating. Striking a good balance is the key. Not translating enough might simply look "cheap" to a new user who was not exposed to the concepts in the first place. It is not like if we were facing issues like: "Made in Turkey" -> "Fait en dinde" "arm rest and pad assembly" -> "armer le repos et rembourer l'assemblée" It's like those stu**d people who decided that "email" was too hard to translate. So they declared that "email" was "imél" in French. Fortunately some non European people came up with a refreshing idea and translated "email" into "courriel" instead. And with a step back, you must admit that "courriel" is so much clearer and more descriptive semantically. Therefore I think that it is a good thing to _try_ to translate stuff appropriately. but this is often much harder than it may seem. > (and BTW, "correctif" is not a very good translation of "patch", since > a patch is not necessarilly a correction of something). In this case I think "retouche" would be a better choice. Nicolas --Boundary_(ID_9kozAKzTBamVijbOWrvnFA)--