git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Ævar Arnfjörð Bjarmason" <avarab@gmail.com>
To: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Cc: "Felipe Contreras" <felipe.contreras@gmail.com>,
	"Matthieu Moy" <Matthieu.Moy@grenoble-inp.fr>,
	git@vger.kernel.org, "Jonathan Nieder" <jrnieder@gmail.com>,
	"Jeff King" <peff@peff.net>, "Scott Chacon" <schacon@gmail.com>,
	"Paolo Ciarrocchi" <paolo.ciarrocchi@gmail.com>,
	"Jakub Narębski" <jnareb@gmail.com>,
	"Johannes Schindelin" <johannes.schindelin@gmx.de>,
	"Piotr Krukowiecki" <piotr.krukowiecki.news@gmail.com>
Subject: Re: [1.8.0] use 'stage' term consistently
Date: Tue, 8 May 2012 10:55:56 +0200	[thread overview]
Message-ID: <CACBZZX7LOKqKNe09636N0xJ_VvmKP58BMDtjoKn1t5e9hJ0OiQ@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <7v62c71fl7.fsf@alter.siamese.dyndns.org>

On Tue, May 8, 2012 at 6:06 AM, Junio C Hamano <gitster@pobox.com> wrote:

> I didn't necessarily wanted to use "stage", it is "sad" because a
> new word-hunt may be needed for a replacement to "index" (as "stage" may
> not be a good word for i18n audience), and then we would need to keep
> "index", "stage" and that third word as interchangeable terms.
>
> Spliting the userbase by introducing a new form to an established
> terminology was bad enough, and making that three is worse.

I don't think that line of reasoning makes sense at all. We shouldn't
be picking terms in the original English translation of Git that we
think would be more amenable to translation.

We should be picking terms that make the most sense in English, and
then translators will translate those into whatever makes the most
sense in their language.

How translators work also depends largely on the language they're
translating the terms into. In my experience there's three main modes
of translation that people aim for:

 * Do we have a common word for it already? If so use, it, if not
   let's just use the English word. Japanese and German largely fall
   into this category.

 * Do we have a word for it at all or can we concoct one that makes
   sense? If so let's try to use it. Some languages like German are
   evidently struggling with the boundary between this and the first
   category.

 * What ideas are these terms trying to convey, and do we have an
   equivalent for those ideas in our language that we can use?
   Icelandic translations mostly aim for this.

So e.g. for Icelandic I'm not aiming to translate the shipping /
military concept of "stage".

I'm looking at what it means in the workflow of git (a staging are for
commits before they're born) and using a word you'd use in Icelandic
if you were trying to talk about some staging/preparation area.

That I have to do this isn't a failure of the original English
version, it's an inevitable emergence of different languages using
different terms and patterns to express similar ideas.

  reply	other threads:[~2012-05-08  8:56 UTC|newest]

Thread overview: 34+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2012-05-05 13:04 [1.8.0] use 'stage' term consistently Felipe Contreras
2012-05-05 16:52 ` Philip Oakley
2012-05-05 17:30   ` Felipe Contreras
2012-05-05 19:53     ` Philip Oakley
2012-05-06  9:53 ` Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
2012-05-06 10:21 ` Jakub Narebski
2012-05-06 10:39   ` Matthieu Moy
2012-05-06 20:15     ` Felipe Contreras
2012-05-06 21:21       ` Jakub Narebski
2012-05-08  3:51     ` Junio C Hamano
2012-05-06 21:09   ` Felipe Contreras
2012-05-06 10:26 ` Matthieu Moy
2012-05-06 21:16   ` Felipe Contreras
2012-05-06 21:30     ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2012-05-07 17:52       ` Junio C Hamano
2012-05-07 20:05         ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2012-05-08  4:06           ` Junio C Hamano
2012-05-08  8:55             ` Ævar Arnfjörð Bjarmason [this message]
2012-05-08 14:53               ` Junio C Hamano
2012-05-09 13:10             ` Felipe Contreras
2012-05-09 17:25               ` Matthieu Moy
2012-05-19  0:50         ` Mark Lodato
2012-05-19  6:00           ` Jonathan Nieder
2012-05-19  6:32             ` Jonathan Nieder
2012-05-20 12:04               ` Felipe Contreras
2012-05-20 18:06                 ` Jonathan Nieder
2012-05-19 10:14             ` Philip Oakley
2012-05-20 11:49             ` Felipe Contreras
2012-05-20 17:58               ` Jonathan Nieder
2012-05-20 21:11             ` Junio C Hamano
2012-05-21  1:12               ` Felipe Contreras
2012-05-21  1:32                 ` Jonathan Nieder
2012-05-18 20:34   ` Thiago Farina
2012-05-08 14:01 ` Sebastien Douche

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=CACBZZX7LOKqKNe09636N0xJ_VvmKP58BMDtjoKn1t5e9hJ0OiQ@mail.gmail.com \
    --to=avarab@gmail.com \
    --cc=Matthieu.Moy@grenoble-inp.fr \
    --cc=felipe.contreras@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=gitster@pobox.com \
    --cc=jnareb@gmail.com \
    --cc=johannes.schindelin@gmx.de \
    --cc=jrnieder@gmail.com \
    --cc=paolo.ciarrocchi@gmail.com \
    --cc=peff@peff.net \
    --cc=piotr.krukowiecki.news@gmail.com \
    --cc=schacon@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).