* [PATCH 0/3] docs/zh_CN: improve process translation
@ 2021-09-14 7:59 Yanteng Si
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst Yanteng Si
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 8+ messages in thread
From: Yanteng Si @ 2021-09-14 7:59 UTC (permalink / raw)
To: alexs, seakeel; +Cc: Yanteng Si, corbet, linux-doc, siyanteng01
* Modify some content that may mislead the reader, we should describe the patch in English.
* improve howto.rst and 5.Posting.rst.
* typo fix.
Yanteng Si (3):
docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst
docs/zh_CN: typo fix and improve translation
docs/zh_CN: modify some words
Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst | 10 +++++-----
Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst | 10 +++++-----
.../translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst | 4 ++--
3 files changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-)
--
2.27.0
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst
2021-09-14 7:59 [PATCH 0/3] docs/zh_CN: improve process translation Yanteng Si
@ 2021-09-14 7:59 ` Yanteng Si
2021-09-23 4:04 ` Alex Shi
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation Yanteng Si
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 3/3] docs/zh_CN: modify some words Yanteng Si
2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yanteng Si @ 2021-09-14 7:59 UTC (permalink / raw)
To: alexs, seakeel; +Cc: Yanteng Si, corbet, linux-doc, siyanteng01
- Improve grammar of zh_CN/process/howto.rst.
- Resolve potential problems in documentation.
Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
---
Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst | 10 +++++-----
1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst
index ee3dee476d57..2903d7161bc8 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst
@@ -381,7 +381,7 @@ MAINTAINERS文件中可以找到不同话题对应的邮件列表。
内核社区的工作模式同大多数传统公司开发队伍的工作模式并不相同。下面这些例
子,可以帮助你避免某些可能发生问题:
-用这些话介绍你的修改提案会有好处:
+用这些话介绍你的修改提案会有好处:(在任何时候你都不应该用中文写提案)
- 它同时解决了多个问题
- 它删除了2000行代码
@@ -448,8 +448,8 @@ Linux内核社区并不喜欢一下接收大段的代码。修改需要被恰当
保证修改分成很多小块,这样在整个项目都准备好被包含进内核之前,其中的一部
分可能会先被接收。
-必须了解这样做是不可接受的:试图将未完成的工作提交进内核,然后再找时间修
-复。
+你必须明白这么做是无法令人接受的:试图将不完整的代码提交进内核,然后再找
+时间修复。
证明修改的必要性
@@ -475,8 +475,8 @@ Linux内核社区并不喜欢一下接收大段的代码。修改需要被恰当
https://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt
-这些事情有时候做起来很难。要在任何方面都做到完美可能需要好几年时间。这是
-一个持续提高的过程,它需要大量的耐心和决心。只要不放弃,你一定可以做到。
+这些事情有时候做起来很难。想要在任何方面都做到完美可能需要好几年时间。这
+是一个持续提高的过程,它需要大量的耐心和决心。只要不放弃,你一定可以做到。
很多人已经做到了,而他们都曾经和现在的你站在同样的起点上。
--
2.27.0
^ permalink raw reply related [flat|nested] 8+ messages in thread
* [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation
2021-09-14 7:59 [PATCH 0/3] docs/zh_CN: improve process translation Yanteng Si
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst Yanteng Si
@ 2021-09-14 7:59 ` Yanteng Si
2021-09-23 4:02 ` Alex Shi
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 3/3] docs/zh_CN: modify some words Yanteng Si
2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yanteng Si @ 2021-09-14 7:59 UTC (permalink / raw)
To: alexs, seakeel; +Cc: Yanteng Si, corbet, linux-doc, siyanteng01
- fix a typo.
- modify some word to improve zh_CN/process/5.Posting.rst.
Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
---
Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst | 10 +++++-----
1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
index b0c65614844d..ce62cf0d81c3 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
@@ -23,7 +23,7 @@
:ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-drivers.rst <cn_submittingdrivers>`
和 :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submit-checklist.rst <cn_submitchecklist>`。
-何时邮寄
+何时发送
--------
在补丁完全“准备好”之前,避免发布补丁是一种持续的诱惑。对于简单的补丁,这
@@ -142,7 +142,7 @@
一般来说,你越把自己放在每个阅读你变更日志的人的位置上,变更日志(和内核
作为一个整体)就越好。
-不消说,变更日志是将变更提交到版本控制系统时使用的文本。接下来将是:
+不需要说,变更日志是将变更提交到版本控制系统时使用的文本。接下来将是:
- 补丁本身,采用统一的(“-u”)补丁格式。使用“-p”选项来diff将使函数名与
更改相关联,从而使结果补丁更容易被其他人读取。
@@ -189,10 +189,10 @@
发送补丁
--------
-在寄出补丁之前,您还需要注意以下几点:
+在发送补丁之前,您还需要注意以下几点:
- 您确定您的邮件发送程序不会损坏补丁吗?被邮件客户端更改空白或修饰了行的补丁
- 无法被另一端接受,并且通常不会进行任何详细检查。如果有任何疑问,先把补丁寄
+ 无法被另一端接受,并且通常不会进行任何详细检查。如果有任何疑问,先把补丁发
给你自己,让你自己确定它是完好无损的。
:ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/email-clients.rst <cn_email_clients>`
@@ -206,7 +206,7 @@
补丁应始终以纯文本形式发送。请不要将它们作为附件发送;这使得审阅者在答复中更难
引用补丁的部分。相反,只需将补丁直接放到您的消息中。
-寄出补丁时,重要的是将副本发送给任何可能感兴趣的人。与其他一些项目不同,内核
+发出补丁时,重要的是将副本发送给任何可能感兴趣的人。与其他一些项目不同,内核
鼓励人们甚至错误地发送过多的副本;不要假定相关人员会看到您在邮件列表中的发布。
尤其是,副本应发送至:
--
2.27.0
^ permalink raw reply related [flat|nested] 8+ messages in thread
* [PATCH 3/3] docs/zh_CN: modify some words
2021-09-14 7:59 [PATCH 0/3] docs/zh_CN: improve process translation Yanteng Si
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst Yanteng Si
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation Yanteng Si
@ 2021-09-14 7:59 ` Yanteng Si
2021-09-23 3:52 ` Alex Shi
2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yanteng Si @ 2021-09-14 7:59 UTC (permalink / raw)
To: alexs, seakeel; +Cc: Yanteng Si, corbet, linux-doc, siyanteng01
commit message in English, we better not give the Chinese readers a wrong guidance.
Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
---
.../translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst
index 4fc6d16f5196..3296b8f7bedf 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst
@@ -127,8 +127,8 @@
URL来查找补丁描述并将其放入补丁中。也就是说,补丁(系列)及其描述应该是独立的。
这对维护人员和审查人员都有好处。一些评审者可能甚至没有收到补丁的早期版本。
-描述你在命令语气中的变化,例如“make xyzzy do frotz”而不是“[这个补丁]make
-xyzzy do frotz”或“[我]changed xyzzy to do frotz”,就好像你在命令代码库改变
+描述你在命令语气中的变化,例如“make xyzzy do frotz”而不是“[This patch]make
+xyzzy do frotz”或“[I]changed xyzzy to do frotz”,就好像你在命令代码库改变
它的行为一样。
如果修补程序修复了一个记录的bug条目,请按编号和URL引用该bug条目。如果补丁来
--
2.27.0
^ permalink raw reply related [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [PATCH 3/3] docs/zh_CN: modify some words
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 3/3] docs/zh_CN: modify some words Yanteng Si
@ 2021-09-23 3:52 ` Alex Shi
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alex Shi @ 2021-09-23 3:52 UTC (permalink / raw)
To: Yanteng Si; +Cc: Alex Shi, Yanteng Si, Jonathan Corbet, linux-doc
On Tue, Sep 14, 2021 at 4:00 PM Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com> wrote:
>
> commit message in English, we better not give the Chinese readers a wrong guidance.
>
Reviewed-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> ---
> .../translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst | 4 ++--
> 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst
> index 4fc6d16f5196..3296b8f7bedf 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst
> @@ -127,8 +127,8 @@
> URL来查找补丁描述并将其放入补丁中。也就是说,补丁(系列)及其描述应该是独立的。
> 这对维护人员和审查人员都有好处。一些评审者可能甚至没有收到补丁的早期版本。
>
> -描述你在命令语气中的变化,例如“make xyzzy do frotz”而不是“[这个补丁]make
> -xyzzy do frotz”或“[我]changed xyzzy to do frotz”,就好像你在命令代码库改变
> +描述你在命令语气中的变化,例如“make xyzzy do frotz”而不是“[This patch]make
> +xyzzy do frotz”或“[I]changed xyzzy to do frotz”,就好像你在命令代码库改变
> 它的行为一样。
>
> 如果修补程序修复了一个记录的bug条目,请按编号和URL引用该bug条目。如果补丁来
> --
> 2.27.0
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation Yanteng Si
@ 2021-09-23 4:02 ` Alex Shi
2021-09-23 7:00 ` yanteng si
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alex Shi @ 2021-09-23 4:02 UTC (permalink / raw)
To: Yanteng Si; +Cc: Alex Shi, Yanteng Si, Jonathan Corbet, linux-doc
On Tue, Sep 14, 2021 at 4:00 PM Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com> wrote:
>
> - fix a typo.
> - modify some word to improve zh_CN/process/5.Posting.rst.
>
> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> ---
> Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst | 10 +++++-----
> 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> index b0c65614844d..ce62cf0d81c3 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> @@ -23,7 +23,7 @@
> :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-drivers.rst <cn_submittingdrivers>`
> 和 :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submit-checklist.rst <cn_submitchecklist>`。
>
> -何时邮寄
> +何时发送
> --------
I notiecd most of morden email client is using 'send' instead of
ancient 'post', guess that the reason for
you to feel strange on the 'post'/邮寄,:) From the meaning translation,
邮寄 is correct Chinese for 'post'.
But for current custom, 发送 is better. So let's do a compromise between
of them, use '寄送' ?
Thanks
Alex
>
> 在补丁完全“准备好”之前,避免发布补丁是一种持续的诱惑。对于简单的补丁,这
> @@ -142,7 +142,7 @@
> 一般来说,你越把自己放在每个阅读你变更日志的人的位置上,变更日志(和内核
> 作为一个整体)就越好。
>
> -不消说,变更日志是将变更提交到版本控制系统时使用的文本。接下来将是:
> +不需要说,变更日志是将变更提交到版本控制系统时使用的文本。接下来将是:
>
> - 补丁本身,采用统一的(“-u”)补丁格式。使用“-p”选项来diff将使函数名与
> 更改相关联,从而使结果补丁更容易被其他人读取。
> @@ -189,10 +189,10 @@
> 发送补丁
> --------
>
> -在寄出补丁之前,您还需要注意以下几点:
> +在发送补丁之前,您还需要注意以下几点:
>
> - 您确定您的邮件发送程序不会损坏补丁吗?被邮件客户端更改空白或修饰了行的补丁
> - 无法被另一端接受,并且通常不会进行任何详细检查。如果有任何疑问,先把补丁寄
> + 无法被另一端接受,并且通常不会进行任何详细检查。如果有任何疑问,先把补丁发
> 给你自己,让你自己确定它是完好无损的。
>
> :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/email-clients.rst <cn_email_clients>`
> @@ -206,7 +206,7 @@
> 补丁应始终以纯文本形式发送。请不要将它们作为附件发送;这使得审阅者在答复中更难
> 引用补丁的部分。相反,只需将补丁直接放到您的消息中。
>
> -寄出补丁时,重要的是将副本发送给任何可能感兴趣的人。与其他一些项目不同,内核
> +发出补丁时,重要的是将副本发送给任何可能感兴趣的人。与其他一些项目不同,内核
> 鼓励人们甚至错误地发送过多的副本;不要假定相关人员会看到您在邮件列表中的发布。
> 尤其是,副本应发送至:
>
> --
> 2.27.0
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst Yanteng Si
@ 2021-09-23 4:04 ` Alex Shi
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alex Shi @ 2021-09-23 4:04 UTC (permalink / raw)
To: Yanteng Si; +Cc: Alex Shi, Yanteng Si, Jonathan Corbet, linux-doc
Reviewed-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
Thanks!
On Tue, Sep 14, 2021 at 4:00 PM Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com> wrote:
>
> - Improve grammar of zh_CN/process/howto.rst.
> - Resolve potential problems in documentation.
>
> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> ---
> Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst | 10 +++++-----
> 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst
> index ee3dee476d57..2903d7161bc8 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst
> @@ -381,7 +381,7 @@ MAINTAINERS文件中可以找到不同话题对应的邮件列表。
>
> 内核社区的工作模式同大多数传统公司开发队伍的工作模式并不相同。下面这些例
> 子,可以帮助你避免某些可能发生问题:
> -用这些话介绍你的修改提案会有好处:
> +用这些话介绍你的修改提案会有好处:(在任何时候你都不应该用中文写提案)
>
> - 它同时解决了多个问题
> - 它删除了2000行代码
> @@ -448,8 +448,8 @@ Linux内核社区并不喜欢一下接收大段的代码。修改需要被恰当
> 保证修改分成很多小块,这样在整个项目都准备好被包含进内核之前,其中的一部
> 分可能会先被接收。
>
> -必须了解这样做是不可接受的:试图将未完成的工作提交进内核,然后再找时间修
> -复。
> +你必须明白这么做是无法令人接受的:试图将不完整的代码提交进内核,然后再找
> +时间修复。
>
>
> 证明修改的必要性
> @@ -475,8 +475,8 @@ Linux内核社区并不喜欢一下接收大段的代码。修改需要被恰当
> https://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt
>
>
> -这些事情有时候做起来很难。要在任何方面都做到完美可能需要好几年时间。这是
> -一个持续提高的过程,它需要大量的耐心和决心。只要不放弃,你一定可以做到。
> +这些事情有时候做起来很难。想要在任何方面都做到完美可能需要好几年时间。这
> +是一个持续提高的过程,它需要大量的耐心和决心。只要不放弃,你一定可以做到。
> 很多人已经做到了,而他们都曾经和现在的你站在同样的起点上。
>
>
> --
> 2.27.0
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation
2021-09-23 4:02 ` Alex Shi
@ 2021-09-23 7:00 ` yanteng si
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: yanteng si @ 2021-09-23 7:00 UTC (permalink / raw)
To: Alex Shi; +Cc: Alex Shi, Yanteng Si, Jonathan Corbet, linux-doc
Alex Shi <seakeel@gmail.com> 于2021年9月23日周四 下午12:03写道:
>
> On Tue, Sep 14, 2021 at 4:00 PM Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com> wrote:
> >
> > - fix a typo.
> > - modify some word to improve zh_CN/process/5.Posting.rst.
> >
> > Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> > ---
> > Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst | 10 +++++-----
> > 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> > index b0c65614844d..ce62cf0d81c3 100644
> > --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> > @@ -23,7 +23,7 @@
> > :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-drivers.rst <cn_submittingdrivers>`
> > 和 :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submit-checklist.rst <cn_submitchecklist>`。
> >
> > -何时邮寄
> > +何时发送
> > --------
>
> I notiecd most of morden email client is using 'send' instead of
> ancient 'post', guess that the reason for
> you to feel strange on the 'post'/邮寄,:) From the meaning translation,
> 邮寄 is correct Chinese for 'post'.
> But for current custom, 发送 is better. So let's do a compromise between
> of them, use '寄送' ?
>
great! I will send v2 in a moment.
Thanks,
Yanteng
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2021-09-23 7:00 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2021-09-14 7:59 [PATCH 0/3] docs/zh_CN: improve process translation Yanteng Si
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst Yanteng Si
2021-09-23 4:04 ` Alex Shi
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation Yanteng Si
2021-09-23 4:02 ` Alex Shi
2021-09-23 7:00 ` yanteng si
2021-09-14 7:59 ` [PATCH 3/3] docs/zh_CN: modify some words Yanteng Si
2021-09-23 3:52 ` Alex Shi
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).