linux-doc.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alex Shi <seakeel@gmail.com>
To: Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com>
Cc: Alex Shi <alexs@kernel.org>, Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>,
	Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>,
	linux-doc@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation
Date: Thu, 23 Sep 2021 12:02:36 +0800	[thread overview]
Message-ID: <CAJy-Amky_GfAgaXihcf2pKOxyW59V8=k92ytmAd4A5JXMs+NNA@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <05ea58c7abf27ae451f2f3274d8dd41e1f8bc11d.1631605791.git.siyanteng@loongson.cn>

On Tue, Sep 14, 2021 at 4:00 PM Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com> wrote:
>
> - fix a typo.
> - modify some word to improve zh_CN/process/5.Posting.rst.
>
> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> ---
>  Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst | 10 +++++-----
>  1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> index b0c65614844d..ce62cf0d81c3 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> @@ -23,7 +23,7 @@
>  :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-drivers.rst <cn_submittingdrivers>`
>  和 :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submit-checklist.rst <cn_submitchecklist>`。
>
> -何时邮寄
> +何时发送
>  --------

I notiecd most of morden email client is using 'send' instead of
ancient 'post', guess that the reason for
you to feel strange on the 'post'/邮寄,:) From the meaning translation,
邮寄 is correct Chinese for 'post'.
But for current custom, 发送 is better. So let's do a compromise between
of them, use '寄送' ?

Thanks
Alex

>
>  在补丁完全“准备好”之前,避免发布补丁是一种持续的诱惑。对于简单的补丁,这
> @@ -142,7 +142,7 @@
>  一般来说,你越把自己放在每个阅读你变更日志的人的位置上,变更日志(和内核
>  作为一个整体)就越好。
>
> -不消说,变更日志是将变更提交到版本控制系统时使用的文本。接下来将是:
> +不需要说,变更日志是将变更提交到版本控制系统时使用的文本。接下来将是:
>
>   - 补丁本身,采用统一的(“-u”)补丁格式。使用“-p”选项来diff将使函数名与
>     更改相关联,从而使结果补丁更容易被其他人读取。
> @@ -189,10 +189,10 @@
>  发送补丁
>  --------
>
> -在寄出补丁之前,您还需要注意以下几点:
> +在发送补丁之前,您还需要注意以下几点:
>
>   - 您确定您的邮件发送程序不会损坏补丁吗?被邮件客户端更改空白或修饰了行的补丁
> -   无法被另一端接受,并且通常不会进行任何详细检查。如果有任何疑问,先把补丁寄
> +   无法被另一端接受,并且通常不会进行任何详细检查。如果有任何疑问,先把补丁发
>     给你自己,让你自己确定它是完好无损的。
>
>     :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/email-clients.rst <cn_email_clients>`
> @@ -206,7 +206,7 @@
>  补丁应始终以纯文本形式发送。请不要将它们作为附件发送;这使得审阅者在答复中更难
>  引用补丁的部分。相反,只需将补丁直接放到您的消息中。
>
> -寄出补丁时,重要的是将副本发送给任何可能感兴趣的人。与其他一些项目不同,内核
> +发出补丁时,重要的是将副本发送给任何可能感兴趣的人。与其他一些项目不同,内核
>  鼓励人们甚至错误地发送过多的副本;不要假定相关人员会看到您在邮件列表中的发布。
>  尤其是,副本应发送至:
>
> --
> 2.27.0
>

  reply	other threads:[~2021-09-23  4:03 UTC|newest]

Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2021-09-14  7:59 [PATCH 0/3] docs/zh_CN: improve process translation Yanteng Si
2021-09-14  7:59 ` [PATCH 1/3] docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/howto.rst Yanteng Si
2021-09-23  4:04   ` Alex Shi
2021-09-14  7:59 ` [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation Yanteng Si
2021-09-23  4:02   ` Alex Shi [this message]
2021-09-23  7:00     ` yanteng si
2021-09-14  7:59 ` [PATCH 3/3] docs/zh_CN: modify some words Yanteng Si
2021-09-23  3:52   ` Alex Shi

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='CAJy-Amky_GfAgaXihcf2pKOxyW59V8=k92ytmAd4A5JXMs+NNA@mail.gmail.com' \
    --to=seakeel@gmail.com \
    --cc=alexs@kernel.org \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=siyanteng01@gmail.com \
    --cc=siyanteng@loongson.cn \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).