From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0 (2014-02-07) on aws-us-west-2-korg-lkml-1.web.codeaurora.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-7.0 required=3.0 tests=DKIM_SIGNED,DKIM_VALID, HEADER_FROM_DIFFERENT_DOMAINS,INCLUDES_PATCH,MAILING_LIST_MULTI,SIGNED_OFF_BY, SPF_PASS,URIBL_BLOCKED autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.0 Received: from mail.kernel.org (mail.kernel.org [198.145.29.99]) by smtp.lore.kernel.org (Postfix) with ESMTP id 69FA4C43381 for ; Wed, 6 Mar 2019 15:17:26 +0000 (UTC) Received: from vger.kernel.org (vger.kernel.org [209.132.180.67]) by mail.kernel.org (Postfix) with ESMTP id 275F320684 for ; Wed, 6 Mar 2019 15:17:26 +0000 (UTC) Authentication-Results: mail.kernel.org; dkim=pass (4096-bit key) header.d=kolabnow.com header.i=@kolabnow.com header.b="daPxCSQJ" Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1729702AbfCFPRY (ORCPT ); Wed, 6 Mar 2019 10:17:24 -0500 Received: from mx.kolabnow.com ([95.128.36.42]:42508 "EHLO mx.kolabnow.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1728112AbfCFPRY (ORCPT ); Wed, 6 Mar 2019 10:17:24 -0500 Received: from localhost (unknown [127.0.0.1]) by ext-mx-out003.mykolab.com (Postfix) with ESMTP id C27FA410CB; Wed, 6 Mar 2019 16:17:21 +0100 (CET) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=kolabnow.com; h= content-type:content-type:content-transfer-encoding:mime-version :references:in-reply-to:message-id:date:date:subject:subject :from:from:received:received:received; s=dkim20160331; t= 1551885440; x=1553699841; bh=PBpVRARdgUEjNaRRthuRb9Kv3eWs38Z7fjx uasaKjWU=; b=daPxCSQJH3t1+FIo6w7VEwUwknyUMZ15yTpLO8BpUJySPYKV2QU fKCdTppVXY/Gi6fSzmKTfk+ivnUOqnZ6HbK46PoH0ykhKhDb7KHgqfBcVMf9Kt4H WUu8Z3ffVLvWxShBld6lF8oietM9zIsIaPeICvIj7h3GzoVHUAfVO5H9W2f+97jO 3XN1UD0LQIWn6jmK1wWzBpQQbmCzQKdGI7R3A0pYAM1CX48eTiCYdTAZLGriVMqG BtPDv6Gq17eSS3sybW4B/rn4JoG/KMRtV1Hm9A+4uOu8/mUv+hKF3K+nyii0OEpm fo+wq89EFrYj4GZYcR3gBF0xdlbdwTMwpPLO1ClUEl0N2RMzwRI+X8WMdVglRKpX w5VsP8WEYkQOqh4fjBYjY+M6QkkYkRJtBfy3HG85SFNMF+uUwQlEIw8uO3hrjU0b GMV6rKSCiVHYPrOjuZqYPSgpaZVfTaDsHn/WFNnwIJCPCITuN1WiVfMdx+vDyHEs 0LkzqYrBJ36kPGpsj2qBU8RMea8sWCN3f5GjfNlAt/j1gVxvzB2aUW9sofNW69oj UeIjEl2uIt/mCJUZld6IodMmm6bW8XdW//Othl+64P730Z9vomKuNb50hetnZ8dU qy5muv/PNBgp7WPgLzXotQ3ZLnzw+V4u2YMVytTaAHvKtWhGYlEroYLQ= X-Virus-Scanned: amavisd-new at mykolab.com Received: from mx.kolabnow.com ([127.0.0.1]) by localhost (ext-mx-out003.mykolab.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id sc0izOWnpQyl; Wed, 6 Mar 2019 16:17:20 +0100 (CET) Received: from int-mx002.mykolab.com (unknown [10.9.13.2]) by ext-mx-out003.mykolab.com (Postfix) with ESMTPS id 95AF640148; Wed, 6 Mar 2019 16:17:20 +0100 (CET) Received: from ext-subm001.mykolab.com (unknown [10.9.6.1]) by int-mx002.mykolab.com (Postfix) with ESMTPS id 5BE9B2579; Wed, 6 Mar 2019 16:17:20 +0100 (CET) From: Federico Vaga To: Alex Shi Cc: linux-doc@vger.kernel.org, lkml , Jonathan Corbet , harryxiyou@gmail.com, Li Zefan , Shawn Guo , Fengguang Wu Subject: Re: [RFC PATCH] doc: translation disclaimer Date: Wed, 06 Mar 2019 16:17:19 +0100 Message-ID: <1683884.6qb0gnyTyR@pcbe13614> In-Reply-To: <02cb673f-eaf0-f78a-49f3-e95340748694@linux.alibaba.com> References: <20190305220611.13136-1-federico.vaga@vaga.pv.it> <02cb673f-eaf0-f78a-49f3-e95340748694@linux.alibaba.com> MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org Hi Alex, On Wednesday, March 6, 2019 2:57:05 AM CET Alex Shi wrote: > Generally It looks good! A short guide to translator is good as well as a > disclaimer. > On 2019/3/6 6:06 =E4=B8=8A=E5=8D=88, Federico Vaga wrote: > > This is only an example to propose a structure for translation's > > disclaimers. The actual text needs some thoughs. > >=20 > > Signed-off-by: Federico Vaga > > --- > >=20 > > Documentation/translations/index.rst | 18 ++++++++++++++++++ > > .../translations/it_IT/disclaimer-ita.rst | 13 +++---------- > > Documentation/translations/it_IT/index.rst | 6 ++++++ > > 3 files changed, 27 insertions(+), 10 deletions(-) > >=20 > > diff --git a/Documentation/translations/index.rst > > b/Documentation/translations/index.rst index 7f77c52d33aa..b46c8ce98d6e > > 100644 > > --- a/Documentation/translations/index.rst > > +++ b/Documentation/translations/index.rst > > @@ -4,6 +4,24 @@ > >=20 > > Translations > > =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > >=20 > > +.. _translations_disclaimer: > > + > > +Disclaimer > > +---------- > > +Write some text in English here to explain that: > > + > > +- its purpose is to ease reading and understanding in other languages > > +- this is not a fork > > +- the only official documentation is :ref:`linux_doc` >=20 > Could we merge the 2nd and 3rd into one, like this is not a fork of origi= nal > file :ref:`xxxx` yes > > +- there are not guarantee about translations being in line with the > > + main documentation >=20 > Could we merge this one with 1st item, like its purpose is to xxxx without > any guarantee of translations .... yes, why not. I did a list of items to separate the ingredients for the final text. > > +- translation's maintainer can help people who can't write in English > > +- only comments and patches about translations are accepted, any other > > + discussion about Documentation does not belong here. >=20 > I am not very good at English. is the following words are bit more clear? > like, only translation related update are accepted here, contents change > need goes to original files ... As I wrote in the commit message, this is just a example to show the=20 structure and share the main message. What I wrote is just a 10 minutes sketch, to share an idea. This is **not**= =20 the text that I'm proposing; what I'm proposing here are the structure and = the=20 concepts/ideas/messages. The final patch will be written appropriately, but= =20 before doing it I would like to collect the messages that we want to put in= =20 it; I listed above what I think is necessary to say. > > + > > +Translations > > +------------ > > + > >=20 > > .. toctree:: > > :maxdepth: 1 > >=20 > > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > > b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst index > > d68e52de6a5d..aacc1a0346db 100644 > > --- a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > > +++ b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > > @@ -1,13 +1,6 @@ > >=20 > > :orphan: > why the orphan here? does that mean no maintainer for it_IT currently? It is a Sphinx tag to avoid warnings at build time. Instead of re-writing=20 exactly the same text in all files, this one is included at the top of all= =20 translated documents. But, since it is not a real document this is not=20 included in any TOC and sphinx complains; that's why we need the orphan tag http://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/field-lists.html= #metadata >=20 > Thanks > Alex >=20 > > -.. note:: > > - This document is maintained by Federico Vaga > > . - If you find any difference between this > > document and the original file or a - problem with the translation, > > please contact the maintainer of this file. - Following people helped > > to translate or review: > > - Alessia Mantegazza > > - > >=20 > > .. warning:: > > - The purpose of this file is to be easier to read and understand for > > Italian - speakers and is not intended as a fork. So, if you have any > > comments or - updates for this file please try to update the original > > English file first. + Short (to not pollute the document) text in > > Italian to explain that for any + doubt about the documentation conte= nt > > people should refer to the English + documentation. Read the > > :ref:`it_disclaimer`. > > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst > > b/Documentation/translations/it_IT/index.rst index > > ea9b2916b3e4..4b0b3da97c73 100644 > > --- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst > > +++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst > > @@ -4,6 +4,12 @@ > >=20 > > Traduzione italiana > > =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > >=20 > > +.. _it_disclaimer: > > + > > +Disclaimer > > +=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > > +The following text should be the translation of > > :ref:`translations_disclaimer` + > >=20 > > L'obiettivo di questa traduzione =C3=A8 di rendere pi=C3=B9 facile la = lettura e > > la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana. > > Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque =46ederico Vaga http://www.federicovaga.it/