From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1758367AbXLUA13 (ORCPT ); Thu, 20 Dec 2007 19:27:29 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1752332AbXLUA1U (ORCPT ); Thu, 20 Dec 2007 19:27:20 -0500 Received: from outpipe-village-512-1.bc.nu ([81.2.110.250]:58116 "EHLO the-village.bc.nu" rhost-flags-OK-FAIL-OK-FAIL) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752791AbXLUA1T (ORCPT ); Thu, 20 Dec 2007 19:27:19 -0500 Date: Thu, 20 Dec 2007 23:38:40 +0000 From: Alan Cox To: Theodore Tso Cc: Joe Perches , Andy Whitcroft , Li Zefan , Andrew Morton , Frans Pop , linux-kernel@vger.kernel.org, tglx@linutronix.de, trivial@kernel.org, Randy Dunlap , Joel Schopp Subject: Re: Trailing periods in kernel messages Message-ID: <20071220233840.154c73c6@the-village.bc.nu> In-Reply-To: <20071220222250.GJ27081@thunk.org> References: <200711291120.19595.elendil@planet.nl> <20071129032036.4c021617.akpm@linux-foundation.org> <474F6372.70705@cn.fujitsu.com> <1196386259.22120.101.camel@localhost> <474F6D4D.9010006@cn.fujitsu.com> <1196390128.22120.118.camel@localhost> <20071220162923.GB27885@shadowen.org> <20071220210741.6dc3caf5@the-village.bc.nu> <1198186984.6183.72.camel@localhost> <20071220215411.183d03c0@the-village.bc.nu> <20071220222250.GJ27081@thunk.org> X-Mailer: Claws Mail 2.10.0 (GTK+ 2.10.14; i386-redhat-linux-gnu) Organization: Red Hat UK Cyf., Amberley Place, 107-111 Peascod Street, Windsor, Berkshire, SL4 1TE, Y Deyrnas Gyfunol. Cofrestrwyd yng Nghymru a Lloegr o'r rhif cofrestru 3798903 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org List-ID: X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org > Um, what? Kernel messages are *not* in English. > > Take a look at a machine after it is freshly booted. The following > messages are *not* English: > > [ 0.000000] BIOS-provided physical RAM map: > [ 0.000000] BIOS-e820: 0000000000000000 - 0000000000099800 (usable) > [ 0.000000] BIOS-e820: 0000000000099800 - 00000000000a0000 (reserved) > [ 0.000000] BIOS-e820: 00000000000d6000 - 00000000000d8000 (reserved) > [ 0.000000] BIOS-e820: 00000000000e0000 - 0000000000100000 (reserved) > [ 0.000000] BIOS-e820: 0000000000100000 - 00000000bf6b0000 (usable) > [ 0.000000] BIOS-e820: 00000000bf6b0000 - 00000000bf6cc000 (ACPI data) > [ 0.000000] BIOS-e820: 00000000bf6cc000 - 00000000bf700000 (ACPI NVS) > [ 0.000000] BIOS-e820: 00000000bf700000 - 00000000c0000000 (reserved) > [ 0.000000] BIOS-e820: 00000000f0000000 - 00000000f4000000 (reserved) > [ 0.000000] BIOS-e820: 00000000fec00000 - 00000000fec10000 (reserved) > > Do you really want to turn that into complete English sentences? Properly it should have a full stop after the table. > Or how about these? > [ 15.077264] TCP: Hash tables configured (established 131072 bind 65536) ^Subject ^ Verb > [ 15.077278] TCP reno registered ^ Subject ^Verb etc > in some cases, it would make the kernel messages harder to parse by an > automated log parser. Not all are sentences but many are including some of your examples, and they should have full stops therefore. Alan