From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S932585AbVLQOVr (ORCPT ); Sat, 17 Dec 2005 09:21:47 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S932586AbVLQOVr (ORCPT ); Sat, 17 Dec 2005 09:21:47 -0500 Received: from sp-260-1.net4.netcentrix.net ([4.21.254.118]:5646 "EHLO asmodeus.mcnaught.org") by vger.kernel.org with ESMTP id S932585AbVLQOVq (ORCPT ); Sat, 17 Dec 2005 09:21:46 -0500 To: sander@humilis.net Cc: Erik Mouw , Linus Torvalds , linux@horizon.com, linux-kernel@vger.kernel.org Subject: Re: [PATCH 1/19] MUTEX: Introduce simple mutex implementation References: <20051215135812.14578.qmail@science.horizon.com> <20051215165255.GA5510@harddisk-recovery.com> <20051216121754.GC18210@harddisk-recovery.com> <20051217105914.GA12080@favonius> From: Douglas McNaught Date: Sat, 17 Dec 2005 09:14:53 -0500 In-Reply-To: <20051217105914.GA12080@favonius> (sander@humilis.net's message of "Sat, 17 Dec 2005 11:59:14 +0100") Message-ID: User-Agent: Gnus/5.11 (Gnus v5.11) Emacs/22.0.50 (darwin) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org Sander writes: > Erik Mouw wrote (ao): >> Last night I've been browsing a little more through Dijkstra's papers, >> and in a completely unrelated paper[1] about a now obsolete computer I >> found that "prolaag" is a neologism coming from "probeer te verlagen", >> which means "try and decrease". > > "probeer te verlagen" translates to "try to decrease". > > "try and decrease" would be "probeer en verlaag". Just in case you don't know, "try and" in English is an informal equivalent of "try to". I agree your translation is probably better. :) -Doug