All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>
To: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>
Cc: Maximilien Noal <noal.maximilien@gmail.com>,
	Matthieu Moy <Matthieu.Moy@grenoble-inp.fr>,
	Nicolas Pitre <nico@fluxnic.net>,
	Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>,
	Thomas Moulard <thomas.moulard@gmail.com>,
	Guy Brand <gb@unistra.fr>, Git Mailing List <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: gitk : french translation
Date: Tue, 10 Nov 2009 21:47:42 +0100	[thread overview]
Message-ID: <20091110204742.GA27518@vidovic> (raw)
In-Reply-To: <9f50533b0911101005j4839bd93ld69edfa94241c755@mail.gmail.com>

The 10/11/09, Emmanuel Trillaud wrote:

> Here is a glossary which contains the Git words and the proposed translations.
> 
> Terme : Traduction(gitk) : Traduction(git-gui)

Nice idea, this will help for consistency.

> Branch : branche :
                     branche (git gui)

> To blame : blâmer : blâmer
> Commit : commit : commit
> to commit : commiter : commiter
> commiter : auteur du commit : commiteur

Why not "commiteur" for gitk too?

> Check out : Récupérer : charger
> to cherry-pick : Ceuillir
> Diff : Différence : Diff

See comment at the end.

> Index : Index
> Tag : Tag : Marque (tag)
> Revision : Révision : Révision
> Merge : fusion : fusion
> to merge : fusionner : fusionner
> Head : Head : Head
> to reset : Réinitialiser : Réinitialiser
> reset : réinitialisation ;
> Hard (Reset) : Dure :
> Mixed (reset) : Hybride :
> Soft (Reset) : Douce :

Léger ?

> Patch : Patch :
> To stage : Indexer :
> 
> some RFCs :
> I am ok with the translation of "patch" by "patch" since it is use in
> france in other context
> I prefer to translate "Diff" by "Différences" _especially_ when we are
> talking about the action of making a "diff"

You don't explain _why_. We had 3 points in favour of the "diff" term in
french in this thread (keep Git's commands consistency, rough
translation and english word more used even by french people as for
"patch"). I have another argument to use "diff" now: keep consistency
with 'git gui'.

> translation of "Hard", "Mixed", "Soft" in the Reset context
> translation of "cherry-pick". For this one we could use "<translation>
> (<english-word>) ..." as suggest previously.

I'm fine here.

-- 
Nicolas Sebrecht

  reply	other threads:[~2009-11-10 20:47 UTC|newest]

Thread overview: 33+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-11-06 14:05 gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-06 18:16 ` Thomas Moulard
2009-11-06 20:59   ` Emmanuel Trillaud
2009-11-07  2:54     ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 12:33       ` Matthieu Moy
2009-11-09  1:30         ` Nicolas Pitre
2009-11-09  8:39           ` [OT] " Matthieu Moy
2009-11-09  9:24             ` Maximilien Noal
2009-11-08 17:55       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-08 21:41         ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 23:11           ` Maximilien Noal
2009-11-08 23:15             ` Maximilien Noal
2009-11-09  1:24             ` Nicolas Sebrecht
2009-11-10 17:45 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 21:02   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11  0:10   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 14:15     ` Thomas Moulard
2009-11-11 16:59       ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 17:10       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 19:47     ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 20:01       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 21:23         ` [PATCHv4] gitk " Emmanuel Trillaud
2009-11-19 23:57           ` [PATCHv4] " Nicolas Sebrecht
2009-11-20  0:28             ` Emmanuel Trillaud
2009-12-02 10:24     ` gitk : " Emmanuel Trillaud
     [not found]       ` <c558c59b3fe779e8577fe06233d3da5d2711127f.1259795550.git.ni.s@laposte.net>
2009-12-29 22:39         ` [RESEND PATCH] french translation of gitk Nicolas Sebrecht
2010-01-08 13:22           ` Emmanuel Trillaud
2010-01-12 11:21             ` Paul Mackerras
2010-01-12 13:02               ` Emmanuel Trillaud
2010-01-28 13:23                 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 18:05 ` gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-10 20:47   ` Nicolas Sebrecht [this message]
2009-11-11  1:10     ` Emmanuel Trillaud

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20091110204742.GA27518@vidovic \
    --to=nicolas.s.dev@gmx.fr \
    --cc=Matthieu.Moy@grenoble-inp.fr \
    --cc=etrillaud@gmail.com \
    --cc=gb@unistra.fr \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=nico@fluxnic.net \
    --cc=noal.maximilien@gmail.com \
    --cc=thomas.moulard@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.