* [PATCH] l10n: de.po: translate 5 new messages
@ 2013-02-19 17:12 Ralf Thielow
2013-02-19 20:01 ` Thomas Rast
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-02-19 17:12 UTC (permalink / raw)
To: trast, jk, stimming; +Cc: git, Ralf Thielow
Translate 5 new messages came from git.pot update in 235537a
(l10n: git.pot: v1.8.2 round 3 (5 new)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
---
po/de.po | 20 +++++++++++---------
1 file changed, 11 insertions(+), 9 deletions(-)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ed813ef..c0e5398 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -731,7 +731,7 @@ msgstr " %s"
#: parse-options.c:548
msgid "-NUM"
-msgstr ""
+msgstr "-NUM"
#: pathspec.c:83
#, c-format
@@ -1271,9 +1271,9 @@ msgstr ""
"wiederherzustellen)"
#: wt-status.c:879 wt-status.c:896
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
-msgstr "Sie sind gerade beim Neuaufbau."
+msgstr "Sie sind gerade beim Neuaufbau von Zweig '%s' auf '%s'."
#: wt-status.c:884 wt-status.c:901
msgid "You are currently rebasing."
@@ -1300,10 +1300,11 @@ msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
#: wt-status.c:908
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
-msgstr "Sie teilen gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
+msgstr "Sie teilen gerade eine Version auf, während ein Neuaufbau von Zweig "
+"'%s' auf '%s' im Gange ist."
#: wt-status.c:913
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
@@ -1316,9 +1317,10 @@ msgstr ""
"continue\" aus)"
#: wt-status.c:920
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
-msgstr "Sie editieren gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
+msgstr "Sie editieren gerade eine Version während eines Neuaufbaus von Zweig "
+"'%s' auf '%s'."
#: wt-status.c:925
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
@@ -1345,9 +1347,9 @@ msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git commit\" aus)"
#: wt-status.c:958
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You are currently bisecting branch '%s'."
-msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren."
+msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren in Zweig '%s'."
#: wt-status.c:962
msgid "You are currently bisecting."
--
1.8.2.rc0.16.g20a599e
^ permalink raw reply related [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 5 new messages
2013-02-19 17:12 [PATCH] l10n: de.po: translate 5 new messages Ralf Thielow
@ 2013-02-19 20:01 ` Thomas Rast
2013-02-20 5:51 ` Ralf Thielow
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Thomas Rast @ 2013-02-19 20:01 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow; +Cc: jk, stimming, git
Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:
> msgid "You are currently bisecting branch '%s'."
> -msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren."
> +msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren in Zweig '%s'."
I know this one is already in other messages (and also in the Glossary),
but I still find it iffy and I might finally have a better idea:
Sie sind gerade an einer binären Suche in Zweig '%s'.
[note to English speakers: I'm just using "binary search" instead of
"bisect"]
That makes it quite a bit harder to use it in a verbed[1] form, but I
think it gets the concept across much better. (And in all the usage I
know in CS, the two things refer to the same.)
ACK on the rest.
Footnotes:
[1] Verbing weirds language. -- Calvin
--
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 5 new messages
2013-02-19 20:01 ` Thomas Rast
@ 2013-02-20 5:51 ` Ralf Thielow
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-02-20 5:51 UTC (permalink / raw)
To: Thomas Rast; +Cc: jk, stimming, git
Hi,
2013/2/19 Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>:
> Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:
>
>> msgid "You are currently bisecting branch '%s'."
>> -msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren."
>> +msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren in Zweig '%s'."
>
> I know this one is already in other messages (and also in the Glossary),
> but I still find it iffy and I might finally have a better idea:
>
> Sie sind gerade an einer binären Suche in Zweig '%s'.
>
> [note to English speakers: I'm just using "binary search" instead of
> "bisect"]
>
> That makes it quite a bit harder to use it in a verbed[1] form, but I
> think it gets the concept across much better. (And in all the usage I
> know in CS, the two things refer to the same.)
>
Very good idea! Thank you. I'll create a patch on top and update the
glossary.
> ACK on the rest.
>
Thanks for review.
>
> Footnotes:
> [1] Verbing weirds language. -- Calvin
>
> --
> Thomas Rast
> trast@{inf,student}.ethz.ch
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-02-20 5:52 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2013-02-19 17:12 [PATCH] l10n: de.po: translate 5 new messages Ralf Thielow
2013-02-19 20:01 ` Thomas Rast
2013-02-20 5:51 ` Ralf Thielow
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.