linux-kernel.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Christian Brauner <christian.brauner@canonical.com>
To: Al Viro <viro@zeniv.linux.org.uk>
Cc: Matthew Wilcox <willy@infradead.org>,
	Xiaofeng Cao <cxfcosmos@gmail.com>,
	linux-fsdevel@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org,
	Xiaofeng Cao <caoxiaofeng@yulong.com>
Subject: Re: [PATCH] fs/dcache: fix typos and sentence disorder
Date: Thu, 18 Mar 2021 17:50:25 +0100	[thread overview]
Message-ID: <20210318165025.qquejvrcgwfyrrfg@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <YFOBVg8UiQh4Z4II@zeniv-ca.linux.org.uk>

On Thu, Mar 18, 2021 at 04:35:34PM +0000, Al Viro wrote:
> On Thu, Mar 18, 2021 at 03:00:20PM +0000, Matthew Wilcox wrote:
> > On Thu, Mar 18, 2021 at 10:31:53PM +0800, Xiaofeng Cao wrote:
> > > change 'sould' to 'should'
> > > change 'colocated' to 'collocated'
> > 
> > uh.  collocated is incorrect.  colocated is correct.
> > https://www.merriam-webster.com/dictionary/colocate
> > https://www.merriam-webster.com/dictionary/collocate
> 
> A bit more condensed variant: these two are both derived from
> con- + loco, but have different meanings -
> 	colocated: occupying the same place
> 	collocated: sitting next to each other
> 
> In this case it's very much the former - the point of comment is that
> the fields in question share the same memory location, but we are
> guaranteed that any dentry we find in the alias list of an inode will
> have that location used for ->i_dentry.
> 
> "co-located" would probably work better there.
> 
> PS: history of that word pair is amusing.  Both are (English) past participles,
> of co-locate and collocate resp.  The former had the (Latin) prefix applied in
> English to borrowing from Latin (co-locate < locate < locatus) , the latter
> is straight borrowing (collocate < collocatus).  Incidentally, in both cases
> the borrowed form had already been a past participle (of loco and
> colloco) resp.  And colloco had the same prefix (com-/con-/co-) applied
> in Latin, with regular assimilation of -nl- to -ll-.  But at that stage
> the meaning of the verb had been closer to "put in place" than to
> "be in place", so that gave "put next to each other" instead of "share
> the place".  Shift towards "be found next to each other" happened long after
> the prefix had been applied...

(Flashback to my latin exams. The only thing that is missing is
complete confusion about nested subordinate clauses... ;))

      reply	other threads:[~2021-03-18 16:51 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2021-03-18 14:31 [PATCH] fs/dcache: fix typos and sentence disorder Xiaofeng Cao
2021-03-18 15:00 ` Matthew Wilcox
2021-03-18 16:35   ` Al Viro
2021-03-18 16:50     ` Christian Brauner [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20210318165025.qquejvrcgwfyrrfg@gmail.com \
    --to=christian.brauner@canonical.com \
    --cc=caoxiaofeng@yulong.com \
    --cc=cxfcosmos@gmail.com \
    --cc=linux-fsdevel@vger.kernel.org \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    --cc=viro@zeniv.linux.org.uk \
    --cc=willy@infradead.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).