All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder
@ 2021-12-08 11:41 alexs
  2021-12-09  1:34 ` yanteng si
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: alexs @ 2021-12-08 11:41 UTC (permalink / raw)
  Cc: Alex Shi, Yanteng Si, Tang Yizhou, Jonathan Corbet, linux-doc,
	linux-kernel

From: Alex Shi <alexs@kernel.org>

The coding style requirement for Chinese document is easy to be overlooked.
Add the request as a remdiner.

Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
Cc: Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com>
Cc: Tang Yizhou <tangyizhou@huawei.com>
Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net> 
Cc: linux-doc@vger.kernel.org 
Cc: linux-kernel@vger.kernel.org 
---
 Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 4 ++++
 1 file changed, 4 insertions(+)

diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
index a34e58733ac8..8c2786ed0279 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
@@ -23,6 +23,10 @@
 另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
 上的linux-doc邮件列表。
 
+顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
+的字符标点占用两个英文字符宽度, 所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
+中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','=' 等符号与相关标题的对齐。
+
 许可证文档
 ----------
 
-- 
2.27.0


^ permalink raw reply related	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder
  2021-12-08 11:41 [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder alexs
@ 2021-12-09  1:34 ` yanteng si
  2021-12-09  2:45   ` Alex Shi
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: yanteng si @ 2021-12-09  1:34 UTC (permalink / raw)
  To: Alex Shi
  Cc: Tang Yizhou, Jonathan Corbet, Linux Doc Mailing List, linux-kernel

<alexs@kernel.org> 于2021年12月8日周三 19:41写道:
>
> From: Alex Shi <alexs@kernel.org>
>
> The coding style requirement for Chinese document is easy to be overlooked.
> Add the request as a remdiner.
>
> Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> Cc: Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com>
> Cc: Tang Yizhou <tangyizhou@huawei.com>
> Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
> Cc: linux-doc@vger.kernel.org
> Cc: linux-kernel@vger.kernel.org
> ---
>  Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 4 ++++
>  1 file changed, 4 insertions(+)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> index a34e58733ac8..8c2786ed0279 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> @@ -23,6 +23,10 @@
>  另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
>  上的linux-doc邮件列表。
>
> +顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> +的字符标点占用两个英文字符宽度, 所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> +中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','=' 等符号与相关标题的对齐。
How about:
另外,'-','=' 等符号需要与相关标题对齐, 为了照顾没有图形界面和习惯用vi查阅文档
的开发者,中文文档的文本块、段落等也应像英文文档那样整整齐齐。

在将补丁提交到社区之前,一定要进行必要的checkpatch.pl检查和编译测试,网页版
文档在部分浏览器中暂时可能会出现多余的空格,目前已知firefox正常,据了解,浏
览器规范草案中已有该问题的解决方案,将来有希望解决。

.. 小技巧: 翻译时跟随英文文本块换行无需关心中文每行是否超字数,也不用担心漏掉空
               行和缩进以及漏翻译,因为我们只需原地进行中英文字符串替换就可以了。

Thanks,
Yanteng
> +
>  许可证文档
>  ----------
>
> --
> 2.27.0
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder
  2021-12-09  1:34 ` yanteng si
@ 2021-12-09  2:45   ` Alex Shi
  2021-12-09  3:14     ` yanteng si
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Alex Shi @ 2021-12-09  2:45 UTC (permalink / raw)
  To: yanteng si
  Cc: Alex Shi, Tang Yizhou, Jonathan Corbet, Linux Doc Mailing List,
	linux-kernel

On Thu, Dec 9, 2021 at 9:34 AM yanteng si <siyanteng01@gmail.com> wrote:
>
> <alexs@kernel.org> 于2021年12月8日周三 19:41写道:
> >
> > From: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> >
> > The coding style requirement for Chinese document is easy to be overlooked.
> > Add the request as a remdiner.
> >
> > Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> > Cc: Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com>
> > Cc: Tang Yizhou <tangyizhou@huawei.com>
> > Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
> > Cc: linux-doc@vger.kernel.org
> > Cc: linux-kernel@vger.kernel.org
> > ---
> >  Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 4 ++++
> >  1 file changed, 4 insertions(+)
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > index a34e58733ac8..8c2786ed0279 100644
> > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > @@ -23,6 +23,10 @@
> >  另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
> >  上的linux-doc邮件列表。
> >
> > +顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> > +的字符标点占用两个英文字符宽度, 所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> > +中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','=' 等符号与相关标题的对齐。
> How about:
> 另外,'-','=' 等符号需要与相关标题对齐, 为了照顾没有图形界面和习惯用vi查阅文档
> 的开发者,中文文档的文本块、段落等也应像英文文档那样整整齐齐。
>
> 在将补丁提交到社区之前,一定要进行必要的checkpatch.pl检查和编译测试,网页版
> 文档在部分浏览器中暂时可能会出现多余的空格,目前已知firefox正常,据了解,浏
> 览器规范草案中已有该问题的解决方案,将来有希望解决。

nice.

>
> .. 小技巧: 翻译时跟随英文文本块换行无需关心中文每行是否超字数,也不用担心漏掉空
>                行和缩进以及漏翻译,因为我们只需原地进行中英文字符串替换就可以了。

the line by line replace may lead to unalignment issue, do we need this tips?

Thanks
>
> Thanks,
> Yanteng
> > +
> >  许可证文档
> >  ----------
> >
> > --
> > 2.27.0
> >

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder
  2021-12-09  2:45   ` Alex Shi
@ 2021-12-09  3:14     ` yanteng si
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: yanteng si @ 2021-12-09  3:14 UTC (permalink / raw)
  To: Alex Shi
  Cc: Alex Shi, Tang Yizhou, Jonathan Corbet, Linux Doc Mailing List,
	linux-kernel

Alex Shi <seakeel@gmail.com> 于2021年12月9日周四 10:46写道:
>
> On Thu, Dec 9, 2021 at 9:34 AM yanteng si <siyanteng01@gmail.com> wrote:
> >
> > <alexs@kernel.org> 于2021年12月8日周三 19:41写道:
> > >
> > > From: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> > >
> > > The coding style requirement for Chinese document is easy to be overlooked.
> > > Add the request as a remdiner.
> > >
> > > Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> > > Cc: Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com>
> > > Cc: Tang Yizhou <tangyizhou@huawei.com>
> > > Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
> > > Cc: linux-doc@vger.kernel.org
> > > Cc: linux-kernel@vger.kernel.org
> > > ---
> > >  Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 4 ++++
> > >  1 file changed, 4 insertions(+)
> > >
> > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > index a34e58733ac8..8c2786ed0279 100644
> > > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > @@ -23,6 +23,10 @@
> > >  另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
> > >  上的linux-doc邮件列表。
> > >
> > > +顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> > > +的字符标点占用两个英文字符宽度, 所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> > > +中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','=' 等符号与相关标题的对齐。
> > How about:
> > 另外,'-','=' 等符号需要与相关标题对齐, 为了照顾没有图形界面和习惯用vi查阅文档
> > 的开发者,中文文档的文本块、段落等也应像英文文档那样整整齐齐。
> >
> > 在将补丁提交到社区之前,一定要进行必要的checkpatch.pl检查和编译测试,网页版
> > 文档在部分浏览器中暂时可能会出现多余的空格,目前已知firefox正常,据了解,浏
> > 览器规范草案中已有该问题的解决方案,将来有希望解决。
>
> nice.
>
> >
> > .. 小技巧: 翻译时跟随英文文本块换行无需关心中文每行是否超字数,也不用担心漏掉空
> >                行和缩进以及漏翻译,因为我们只需原地进行中英文字符串替换就可以了。
>
> the line by line replace may lead to unalignment issue, do we need this tips?
I mean that usually, the English document a line of chars is about 80,
we translate, a line of Chinese written to the same length as the
English, we will break the line, so that we do not have to count.
大意就是翻译时,把英文文档复制到zh_CN对应地方,直接在英文文档里面做段落替换,我们只要时刻保持对齐英文长度就不用频繁数数了。

It's up to you! >_<

Thanks,
Yanteng
>
> Thanks
> >
> > Thanks,
> > Yanteng
> > > +
> > >  许可证文档
> > >  ----------
> > >
> > > --
> > > 2.27.0
> > >

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder
  2021-12-09  9:55 alexs
@ 2021-12-10 15:58 ` Yeechou Tang
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Yeechou Tang @ 2021-12-10 15:58 UTC (permalink / raw)
  To: Alex Shi
  Cc: Yanteng Si, Tang Yizhou, Jonathan Corbet, Linux Doc Mailing List,
	linux-kernel

<alexs@kernel.org> 于2021年12月9日周四 20:33写道:
>
> From: Alex Shi <alexs@kernel.org>
>
> The coding style requirement for Chinese document is easy to be overlooked.
> Add the request as a remdiner.
>
> Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> Cc: Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com>
> Cc: Tang Yizhou <tangyizhou@huawei.com>
> Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
> Cc: linux-doc@vger.kernel.org
> Cc: linux-kernel@vger.kernel.org
> ---
>  Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 5 +++++
>  1 file changed, 5 insertions(+)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> index a34e58733ac8..b01c04227d8a 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> @@ -23,6 +23,11 @@
>  另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
>  上的linux-doc邮件列表。
>
> +顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> +的字符标点占用两个英文字符宽度, 所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> +中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','=' 等符号与相关标题的对齐。在将
> +补丁提交到社区之前,一定要进行必要的checkpatch.pl检查和编译测试。
> +

可能需要细化一下:
当出现中英文混排时,我们以对齐优先,此时文本编辑器显示的列数仅供参考,因为在编辑器
看来,1个英文字符或者1个汉字,都算1列。我们确保实际列宽没有超过汉字的50个字符即可。

Thanks,
Tang

>
>  许可证文档
>  ----------
>
> --
> 2.25.1
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder
@ 2021-12-09  9:55 alexs
  2021-12-10 15:58 ` Yeechou Tang
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: alexs @ 2021-12-09  9:55 UTC (permalink / raw)
  Cc: Alex Shi, Yanteng Si, Tang Yizhou, Jonathan Corbet, linux-doc,
	linux-kernel

From: Alex Shi <alexs@kernel.org>

The coding style requirement for Chinese document is easy to be overlooked.
Add the request as a remdiner.

Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
Cc: Yanteng Si <siyanteng01@gmail.com>
Cc: Tang Yizhou <tangyizhou@huawei.com>
Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org
Cc: linux-kernel@vger.kernel.org
---
 Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 5 +++++
 1 file changed, 5 insertions(+)

diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
index a34e58733ac8..b01c04227d8a 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
@@ -23,6 +23,11 @@
 另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
 上的linux-doc邮件列表。
 
+顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
+的字符标点占用两个英文字符宽度, 所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
+中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','=' 等符号与相关标题的对齐。在将
+补丁提交到社区之前,一定要进行必要的checkpatch.pl检查和编译测试。
+
 许可证文档
 ----------
 
-- 
2.25.1


^ permalink raw reply related	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2021-12-10 15:58 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2021-12-08 11:41 [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder alexs
2021-12-09  1:34 ` yanteng si
2021-12-09  2:45   ` Alex Shi
2021-12-09  3:14     ` yanteng si
2021-12-09  9:55 alexs
2021-12-10 15:58 ` Yeechou Tang

This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.