linux-doc.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: yanteng si <siyanteng01@gmail.com>
To: "Wu X.C." <bobwxc@email.cn>
Cc: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>,
	Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>, Alex Shi <alexs@kernel.org>,
	Huacai Chen <chenhuacai@kernel.org>,
	Jiaxun Yang <jiaxun.yang@flygoat.com>,
	linux-doc@vger.kernel.org, Puyu Wang <realpuyuwang@gmail.com>,
	huangjianghui@uniontech.com
Subject: Re: [PATCH 3/3] docs/zh_CN: add parisc registers.rst translation
Date: Tue, 4 May 2021 15:26:45 +0800	[thread overview]
Message-ID: <CAEensMyp52Td5NTvW1o1vOz49pjb9DSvSa0fQY2CkCzwW0WMKQ@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20210429151513.GC23087@bobwxc.top>

Wu X.C. <bobwxc@email.cn> 于2021年4月29日周四 下午11:15写道:
>
> On Thu, Apr 29, 2021 at 11:33:35AM +0800, Yanteng Si wrote:
> > This patch translates Documentation/parisc/registers.rst into Chinese.
> >
> > Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> > ---
> >  .../translations/zh_CN/parisc/index.rst       |   2 +-
> >  .../translations/zh_CN/parisc/registers.rst   | 153 ++++++++++++++++++
> >  2 files changed, 154 insertions(+), 1 deletion(-)
> >  create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/parisc/registers.rst
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/parisc/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/parisc/index.rst
> > index b913d664e735..a47454ebe32e 100644
> > --- a/Documentation/translations/zh_CN/parisc/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/parisc/index.rst
> > @@ -14,10 +14,10 @@ PA-RISC体系架构
> >     :maxdepth: 2
> >
> >     debugging
> > +   registers
> >
> >  Todolist:
> >
> > -   registers
> >     features
> >
> >  .. only::  subproject and html
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/parisc/registers.rst b/Documentation/translations/zh_CN/parisc/registers.rst
> > new file mode 100644
> > index 000000000000..7a2193674cb0
> > --- /dev/null
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/parisc/registers.rst
> > @@ -0,0 +1,153 @@
> > +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
> > +
> > +:Original: Documentation/parisc/registers.rst
> > +:Translator: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> > +
> > +.. _cn_parisc_registers:
> > +
> > +=========================
> > +Linux/PA-RISC的寄存器用法
> > +=========================
> > +
> > +[ 用星号表示目前尚未实现的计划用途。 ]
> > +
> > +ABI约定的通用寄存器
> > +===================
> > +
> > +控制寄存器
> > +----------
> > +
> > +============================    =================================
> > +CR 0 (恢复计数器)               用于ptrace
> > +CR 1-CR 7(无定义)               未使用
> > +CR 8 (Protection ID)            每进程 value*
>
> 保护ID ?
I think the words translated here may make it difficult to understand。

> 逐进程值
逐 = 每

>
> > +CR 9, 12, 13 (PIDS)             未使用的
>
> remove 的
OK!
>
> > +CR10 (CCR)                      懒惰FPU saving*
>
> FPU延迟保存
OK!
> FYI <https://access.redhat.com/solutions/3485131>
>
> > +CR11                            按照ABI的规定(SAR)。
> > +CR14 (中断向量)                 初始化为 fault_vector
> > +CR15 (EIEM)                     初始化为所有的 ones*
>
> What is "ones" ?
I Think "ones" is a point.
Need to see the code to know, I need some time.
>
> > +CR16 (间隔计时器)               读取周期数/写入开始时间间隔 Tmr
>
> T(i)m(e)r
Origin Doc is Tmr. :)

>
> > +CR17-CR22                       中断参数
> > +CR19                            中断指令寄存器
> > +CR20                            中断空间寄存器
> > +CR21                            中断偏移量寄存器
> > +CR22                            中断 PSW
> > +CR23 (EIRR)                     读取未决中断/写入清除位
> > +CR24 (TR 0)                     内核空间页目录指针
> > +CR25 (TR 1)                     用户空间页目录指针
> > +CR26 (TR 2)                     不使用
> > +CR27 (TR 3)                     线程描述符指针
> > +CR28 (TR 4)                     不使用
> > +CR29 (TR 5)                     不使用
> > +CR30 (TR 6)                     当 / 0
>
> 当 ?
当前
>
> > +CR31 (TR 7)                     临时寄存器,在不同地方使用
> > +============================    =================================
> > +
> > +空间寄存器(内核模式)
> > +----------------------
> > +
> > +========                        ==============================
> > +SR0                             临时空间寄存器
> > +SR4-SR7                         设置为0
> > +SR1                             临时空间寄存器
> > +SR2                             内核不应该破坏它
> > +SR3                             用于用户空间访问(当前进程)。
>
> remove 。
OK!
>
> > +========                        ==============================
> > +
> > +空间寄存器(用户模式)
> > +----------------------
> > +
> > +========                        ============================
> > +SR0                             临时空间寄存器
> > +SR1                             临时空间寄存器
> > +SR2                             保存Linux网关页的空间
>
> 网关? I am not sure if it's correct.
Emmmmm,Please give me some time
>
> > +SR3                             在内核中保存用户地址空间的值
> > +SR4-SR7                         定义了用户/内核的短地址空间
> > +========                        ============================
> > +
> > +
> > +处理器状态字
> > +------------
> > +
> > +======================          ================================================
> > +W (64位地址)                  0
> > +E (小尾端)                    0
> > +S (安全间隔计时器)            0
> > +T (产生分支陷阱)              0
> > +H (高特权级陷阱)              0
> > +L (低特权级陷阱)              0
> > +N (撤销下一条指令)            被C代码使用
> > +X (数据存储中断禁用)          0
> > +B (产生分支)                  被C代码使用
> > +C (代码地址转译)              1, 在执行实模式代码时为0
> > +V (除法步长校正)              被C代码使用
> > +M (HPMC 掩码)                 0, 在执行HPMC handler* 时为1
>
> handler
I think "handler" is a point.
>
> > +C/B (进/借 位)                被C代码使用
> > +O (有序引用)                  1*
> > +F (性能监视器)                0
> > +R (回收计数器陷阱)            0
> > +Q (收集中断状态)              1 (在rfi之前的代码中为0)
> > +P (保护标识符)                1*
> > +D (数据地址转译)              1, 在执行实模external interrupt mask式代码时为0
> ------------------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在执行实模式代码时为0
>
> > +I (外部中断掩码)              由cli()/sti()宏使用。
> > +======================          ================================================
> > +
> > +“隐形” 寄存器(影子寄存器)
> ---------^
> extra space
OK! DEL
>
> > +---------------------------
> > +
> > +=============                   ===================
> > +PSW W 默认值                    0
> > +PSW E 默认值                    0
> > +影子寄存器                      被中断处理代码使用
> > +TOC启用位                       1
> > +=============                   ===================
> > +
> > +----------------------------------------------------------
> > +
> > +PA-RISC架构定义了7个寄存器作为 "影子寄存器"。这些寄存器在
>
> "" -> “”
ok!
>
> > +RETURN FROM INTERRUPTION AND RESTORE指令中使用,通过消
> > +除中断处理程序中对一般寄存器(GR)的保存和恢复的需要来减
> > +少状态保存和恢复时间。影子寄存器是GRs 1, 8, 9, 16, 17,
> > +24和25。
> > +
> > +-------------------------------------------------------------------------
> > +
> > +寄存器使用说明,最初由约翰-马文提供,并由Randolph Chung提供一些补充说明。
>
> s/-/·/
> or don't translate name
OK!
John Marvin
>
> > +
> > +对于通用寄存器:
> > +
> > +r1,r2,r19-r26,r28,r29 & r31可以在不保存它们的情况下被使用。当然,如果你
> > +关心它们,在调用另一个程序之前,你也需要保存它们。上面的一些寄存器确实
> > +有特殊的含义,你应该注意一下:
> > +
> > +    r1:
>
> Next paragraph's indentation should be a 8-width TAB.
> So as followed.
OK!
>
> > +    addil指令是硬性规定将其结果放在r1中,所以如果你使用这条指令要
> > +    注意这点。
> > +
> > +    r2:
> > +    这就是返回指针。一般来说,你不想使用它,因为你需要这个指针来返
> > +    回给你的调用者。然而,它与这组寄存器组合在一起,因为调用者不能
> > +    依赖你返回时的值是相同的,也就是说,你可以将r2复制到另一个寄存
> > +    器,并在作废r2后通过该寄存器返回,这应该不会给调用程序带来问题。
> > +
> > +    r19-r22:
> > +    这些通常被认为是临时寄存器。
> > +    请注意,在64位中它们是arg7-arg4。
> > +
> > +    r23-r26:
> > +    这些是arg3-arg0,也就是说,如果你不再关心传入的值,你可以使用
> > +    它们。
> > +
> > +    r28,r29:
> > +    是ret0和ret1。它们是你传递返回值的东西。r28是主要的返回。当返
> > +    回小结构时,r29也可以用来将数据传回给调用者。
>
> 这俩是ret0和ret1。它们是你传入返回值的地方。r28是主返回值。当返回
> 小结构体时,r29也可以用来将数据传回给调用者。
OK!
调用者 -> 调用程序?:)
>
> > +
> > +    r30:
> > +    栈指针
> > +
> > +    r31:
> > +    ble指令将返回指针放在这里。
> > +
> > +
> Next paragraph's indentation is correct.
> > +    r3-r18,r27,r30需要被保存和恢复。r3-r18只是一般用途的寄存器。
> > +    r27是数据指针,用来使对全局变量的引用更容易。r30是栈指针。
> > --
> > 2.27.0
>
> Thanks
>
> Wu X.C.
>
Thanks your review!

Thanks,

Yanteng

  reply	other threads:[~2021-05-04  7:26 UTC|newest]

Thread overview: 16+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2021-04-29  3:33 [PATCH 0/3] docs/zh_CN: add parisc Chinese documents Yanteng Si
2021-04-29  3:33 ` [PATCH 1/3] docs/zh_CN: add parisc index translation Yanteng Si
2021-04-29 15:10   ` Wu X.C.
2021-04-29 16:16     ` Jonathan Corbet
     [not found]       ` <CAEensMxWmRppXmxuYEsq-jS-psQ8N1Zim-d+CCOckig__RfN5w@mail.gmail.com>
2021-04-30  6:59         ` yanteng si
2021-04-29  3:33 ` [PATCH 2/3] docs/zh_CN: add parisc debugging.rst translation Yanteng Si
2021-04-29 15:13   ` Wu X.C.
2021-05-04  6:56     ` yanteng si
2021-05-04  8:25       ` Wu X.C.
2021-05-06  6:09         ` yanteng si
2021-04-29  3:33 ` [PATCH 3/3] docs/zh_CN: add parisc registers.rst translation Yanteng Si
2021-04-29 15:15   ` Wu X.C.
2021-05-04  7:26     ` yanteng si [this message]
2021-05-06  9:48       ` yanteng si
2021-05-07  2:15         ` Wu X.C.
2021-05-07  3:00           ` yanteng si

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=CAEensMyp52Td5NTvW1o1vOz49pjb9DSvSa0fQY2CkCzwW0WMKQ@mail.gmail.com \
    --to=siyanteng01@gmail.com \
    --cc=alexs@kernel.org \
    --cc=bobwxc@email.cn \
    --cc=chenhuacai@kernel.org \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=huangjianghui@uniontech.com \
    --cc=jiaxun.yang@flygoat.com \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=realpuyuwang@gmail.com \
    --cc=siyanteng@loongson.cn \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).