All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>
To: Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>
Cc: Thomas Moulard <thomas.moulard@gmail.com>,
	Git Mailing List <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: gitk : french translation
Date: Sun, 8 Nov 2009 18:55:51 +0100	[thread overview]
Message-ID: <9f50533b0911080955l606ea87aw4edd7b0bc926a25f@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20091107025439.GC13724@vidovic>

2009/11/7 Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>:
> [
>  Please, conform to Documentation/SubmittingPatches of the git.git
>  project and send your patches inline to make the work for reviewers
>  easier.
>
>  Both of your patches lack the Signed-off-by but maybe you don't want
>  them to be merged?
> ]
I am aware of this recommendation but this translation is almost 22kb and
I tought that put it inline wouldn't make the review easier. I will
submit a patch
gathering my workand those of the reviewers soon.

> The 06/11/09, Emmanuel Trillaud wrote:
>
>> > Here is an updated translation with the following changes:
>
> <...>
>
>> > - make some consistency changes
>> >  * s/diff/différences/
>> >  * s/patch/correctif/ everywhere
>
> I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be
> kept as is. Translation of those terms make things harder for the users.
I agree with you when those terms refers to _commands_ names, but the
main goal of a
translation is to _translate_ and we have to make the best effort to
use french word if they _exist_
and _are_ appropriate (that's why I'm not sure about translate
"cherry-pick" by "ceullir").
I prefer to translate "Diff this -> selected" by "Différence entre ça
et selection"
because it is what the user do when he make a diff. I am also ok to
translate "merge" by "fusion"
because it's what "merge" is in french and I don't this we mislead the
user by using the term
"fusion".

>> > IMHO the most important should be to decide how to translate the git vocabulary.
>> > The Subversion project has guidelines concerning that issue:
>> > http://svn.collab.net/viewvc/svn/trunk/subversion/po/fr.po?revision=39920&view=markup
>> > It may be a good idea to stick with what they are doing if possible.
>
> No, no. SVN and Git vocabulary/operations are not identical (not only
> for 'commit' as you stated). Please, don't make things harder than it
> already is.
Have you read this document? I read it and it contains some
interesting _advices_ in it
(especially for an amateur translator like me) and some translations
ideas. That said, I agree with
your concerns to not make things harder for the user and to choose the
good translations
for the Git vocabulary. I will make a glossary of the Git words and
the proposed translations for them

Cordiallement

Emmanuel

  parent reply	other threads:[~2009-11-08 17:56 UTC|newest]

Thread overview: 33+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-11-06 14:05 gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-06 18:16 ` Thomas Moulard
2009-11-06 20:59   ` Emmanuel Trillaud
2009-11-07  2:54     ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 12:33       ` Matthieu Moy
2009-11-09  1:30         ` Nicolas Pitre
2009-11-09  8:39           ` [OT] " Matthieu Moy
2009-11-09  9:24             ` Maximilien Noal
2009-11-08 17:55       ` Emmanuel Trillaud [this message]
2009-11-08 21:41         ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 23:11           ` Maximilien Noal
2009-11-08 23:15             ` Maximilien Noal
2009-11-09  1:24             ` Nicolas Sebrecht
2009-11-10 17:45 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 21:02   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11  0:10   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 14:15     ` Thomas Moulard
2009-11-11 16:59       ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 17:10       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 19:47     ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 20:01       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 21:23         ` [PATCHv4] gitk " Emmanuel Trillaud
2009-11-19 23:57           ` [PATCHv4] " Nicolas Sebrecht
2009-11-20  0:28             ` Emmanuel Trillaud
2009-12-02 10:24     ` gitk : " Emmanuel Trillaud
     [not found]       ` <c558c59b3fe779e8577fe06233d3da5d2711127f.1259795550.git.ni.s@laposte.net>
2009-12-29 22:39         ` [RESEND PATCH] french translation of gitk Nicolas Sebrecht
2010-01-08 13:22           ` Emmanuel Trillaud
2010-01-12 11:21             ` Paul Mackerras
2010-01-12 13:02               ` Emmanuel Trillaud
2010-01-28 13:23                 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 18:05 ` gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-10 20:47   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11  1:10     ` Emmanuel Trillaud

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=9f50533b0911080955l606ea87aw4edd7b0bc926a25f@mail.gmail.com \
    --to=etrillaud@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=nicolas.s.dev@gmx.fr \
    --cc=thomas.moulard@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.