From: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: <trast@student.ethz.ch>, <jk@jk.gs>, <stimming@tuhh.de>,
<git@vger.kernel.org>
Subject: Re: [PATCHv2 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2)
Date: Mon, 15 Jul 2013 23:53:45 +0200 [thread overview]
Message-ID: <878v171od2.fsf@hexa.v.cablecom.net> (raw)
In-Reply-To: <1373478890-8480-3-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Wed, 10 Jul 2013 19:54:49 +0200")
Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:
> #: builtin/clone.c:73
> msgid "create a mirror repository (implies bare)"
> -msgstr "erstellt ein Spiegelarchiv (impliziert bloßes Projektarchiv)"
> +msgstr "erstellt ein Spiegelarchiv (impliziert Bare-Repository)"
Perhaps it's better to just say --bare here?
> #: builtin/clone.c:93
> msgid "path to git-upload-pack on the remote"
> -msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
> +msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" im Remote-Repository"
Here 'remote' does not refer to a repository, but the machine in
general. I guess "Gegenseite" was okay.
> #: builtin/commit.c:819
> msgid "Error building trees"
> -msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
> +msgstr "Fehler beim Erzeugen der Verzeichnisse"
Similar to the one in merge-recursive.c, this is an internal function
that writes trees failing (update_main_cache_tree() in this case). So
neither old nor new German translations are in fact correct; it is about
tree objects.
> #: builtin/commit.c:1371
> msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
> msgstr ""
> "verwendet eine automatisch zusammengesetzte Beschreibung zum Zusammenführen "
> -"der angegebenen Version"
> +"des angegebenen Commits"
Shouldn't the "Zusammenführen" also change to "Mergen"?
> @@ -4503,8 +4501,8 @@ msgid ""
> "No annotated tags can describe '%s'.\n"
> "However, there were unannotated tags: try --tags."
> msgstr ""
> -"Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
> -"Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuchen Sie --tags."
> +"Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
> +"Jedoch gab es nicht annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
You could add a clarifying dash to make it easier to read:
Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags.
(My German teacher probably hates me now.)
> @@ -4572,7 +4570,7 @@ msgstr "Kennzeichen"
> #: builtin/describe.c:417
> msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
> msgstr ""
> -"fügt <Kennzeichen> bei geändertem Arbeitsbaum hinzu (Standard: \"-dirty\")"
> +"fügt <Kennzeichen> bei geändertem Arbeitsverzeichnis hinzu (Standard: \"-dirty\")"
Here you have dirty -> geändertes Arbeitsverzeichnis ("modified
worktree"), but in other places I saw clean (relating to worktree) ->
sauber.
How about always talking about an (un)modified worktree, i.e.,
geändertem/unverändertem Arbeitsbaum?
> #: builtin/fetch.c:64
> msgid "path to upload pack on remote end"
> -msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
> +msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen im Remote-Repository"
Similar to the message in clone.c, this does not refer to a
repo-specific path and should probably remain "auf der Gegenseite".
> #: builtin/fetch.c:1023
> msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
> msgstr ""
> "Das Abholen einer Gruppe von externen Archiven kann nicht mit der Angabe\n"
> -"von Referenzspezifikationen verwendet werden."
> +"von Refspecs verwendet werden."
You missed an instance of "externe Archive" here.
> #: builtin/fsck.c:618
> msgid "make index objects head nodes"
> -msgstr "erzeugt Kopfknoten der Bereitstellungsobjekte"
> +msgstr "erzeugt Kopfknoten der Staging-Area-Objekte"
>
> #: builtin/fsck.c:619
> msgid "make reflogs head nodes (default)"
> -msgstr "erzeugt Kopfknoten des Referenzprotokolls (Standard)"
> +msgstr "erzeugt Kopfknoten des Reflogs (Standard)"
Not a new problem, but none of these (including English) is particularly
enlightening without context. The message refers to fsck starting an
unreachability and verification walk at a list of objects. This option
(--cache) adds all blobs in the index to that list.
So perhaps simply
prüfe Objekte in der Staging Area
and then similarly change all the "head nodes" talk to an application of
"prüfen".
> #: builtin/grep.c:905
> msgid "both --cached and trees are given."
> -msgstr "Die Option --cached kann nicht mit Zweigen verwendet werden."
> +msgstr "Die Option --cached kann nicht mit Verzeichnissen verwendet werden."
"Trees" here refers to a tree object.
> #: builtin/init-db.c:102
> #, c-format
> msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
> -msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
> +msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verweisen"
Is "verweisen" transitive? Perhaps
Kann symbolischen Verweis '%s' auf '%s' nicht erstellen
> #: builtin/log.c:1138
> msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
> msgstr ""
> -"schließt keine Patches ein, die einer Version im Übernahmezweig entsprechen"
> +"schließt keine Patches ein, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
Perhaps it doesn't matter, but: the use of "upstream" here does not
refer to the upstream config, but the argument to format-patch. Which
might be the upstream, but the user is free to specify e.g. HEAD~1
instead.
> #: builtin/log.c:1484
> msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
> -msgstr "git cherry [-v] [<Übernahmezweig> [<Arbeitszweig> [<Limit>]]]"
> +msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Arbeitsbranch> [<Limit>]]]"
Perhaps lose the "Arbeits" to reduce possible confusion -- AFAICT it is
only used as a direct equivalent of "work" in "worktree".
--
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch
next prev parent reply other threads:[~2013-07-15 21:53 UTC|newest]
Thread overview: 35+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2013-06-12 17:15 [PATCH 0/3] Switch German translation from pure German to German+English Ralf Thielow
2013-06-12 17:15 ` [PATCH 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-06-12 17:15 ` [PATCH 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-06-12 17:15 ` [PATCH 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-15 21:53 ` Thomas Rast
2013-07-15 21:53 ` Thomas Rast [this message]
2013-07-15 21:53 ` [PATCHv2 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Thomas Rast
2013-07-15 21:53 ` [PATCHv2 0/3] Switch German translation to G+E Thomas Rast
2013-07-16 9:21 ` [PATCH 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Thomas Rast
2013-07-16 9:22 ` [PATCH 2/2] show-branch: fix description of --date-order Thomas Rast
2013-07-16 18:22 ` Jonathan Nieder
2013-07-16 20:11 ` Thomas Rast
2013-07-16 18:07 ` [PATCH 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Jonathan Nieder
2013-07-16 19:05 ` Jens Lehmann
2013-07-16 20:07 ` Thomas Rast
2013-07-17 20:34 ` Junio C Hamano
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-17 9:35 ` [PATCHv3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Thomas Rast
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-19 16:45 ` [PATCH v3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-18 12:09 ` [PATCH v3 0/3] Switch German translation to G+E Thomas Rast
2013-07-18 19:37 ` Junio C Hamano
2013-07-21 13:53 ` Jiang Xin
2013-07-18 12:26 ` [PATCH v2 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Thomas Rast
2013-07-18 12:26 ` [PATCH v2 2/2] show-branch: fix description of --date-order Thomas Rast
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=878v171od2.fsf@hexa.v.cablecom.net \
--to=trast@inf.ethz.ch \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=jk@jk.gs \
--cc=ralf.thielow@gmail.com \
--cc=stimming@tuhh.de \
--cc=trast@student.ethz.ch \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.