All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: <trast@student.ethz.ch>, <jk@jk.gs>, <stimming@tuhh.de>,
	<git@vger.kernel.org>
Subject: Re: [PATCHv2 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1)
Date: Mon, 15 Jul 2013 23:53:38 +0200	[thread overview]
Message-ID: <87a9ln1od9.fsf@hexa.v.cablecom.net> (raw)
In-Reply-To: <1373478890-8480-2-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Wed, 10 Jul 2013 19:54:48 +0200")

Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:

>  #: merge-recursive.c:268
>  msgid "error building trees"
> -msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume"
> +msgstr "Fehler beim Erstellen der Verzeichnisse"

This should remain "Bäume" or possibly '"Tree"-Objekte', as it refers to
a failure within write_tree_from_memory().

>  #: merge-recursive.c:1815
>  #, c-format
>  msgid "merging of trees %s and %s failed"
> -msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen"
> +msgstr "Zusammenführen der Verzeichnisse %s und %s fehlgeschlagen"

Similarly; here merge_trees() is failing.

>  #: pathspec.c:99
>  #, c-format
>  msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
> -msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
> +msgstr "'%s' ist hinter einem symbolischen Verweis"

Good fix for a pretty bad preimage :-)

>  #: remote.c:1787
>  msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
> -msgstr "  (benutzen Sie \"git push\" um lokalen Versionen herauszubringen)\n"
> +msgstr "  (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits herauszubringen)\n"

I don't see this in the glossary.  "Publizieren" is a perfectly good
german word, can't we use this?  "Herausbringen" allows some other
interpretations that "publizieren" doesn't.

>  #: sequencer.c:1119
>  msgid "Can't revert as initial commit"
> -msgstr "Rücknahme-Version kann nicht initial sein."
> +msgstr "Revert-Commit kann nicht initial sein."

Not a new problem, but how about

  Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen.

(This should then go into the glossary for "initial commit".)

>  #: sequencer.c:1120
>  msgid "Can't cherry-pick into empty head"
> -msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Zweig ausführen."
> +msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Branch ausführen."

Could reuse the same formulation as above; the symptom is the same,
though not the English message.

> @@ -1494,7 +1496,7 @@ msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git commit\" aus)"
>  #: wt-status.c:970
>  #, c-format
>  msgid "You are currently reverting commit %s."
> -msgstr "Sie nehmen gerade Version '%s' zurück."
> +msgstr "Sie nehmen gerade Commit '%s' zurück."

"Revert" is partly untranslated in other messages.  Any strong opinions?
If you would like to consistently leave it untranslated, this message
could be

  Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'.

>  #: builtin/apply.c:3850
>  #, c-format
>  msgid "corrupt patch for subproject %s"
> -msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
> +msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"

We could change this on the English side too, though the patch format is
frozen and calls them "subprojects" (sigh).

> @@ -2330,12 +2331,12 @@ msgstr "erwartet keinen Kontext"
>  #: builtin/apply.c:4406
>  msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
>  msgstr ""
> -"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
> +"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Blöcke in den entsprechenden *.rej "
>  "Dateien"

Not a new problem, but "in entsprechenden *.rej" (dropping the article)
would be more accurate, wouldn't it?

>  #: builtin/blame.c:2369
>  msgid "Ignore whitespace differences"
> -msgstr "Ignoriert Unterschiede in Leerzeichen"
> +msgstr "Ignoriert Unterschiede in Whitespaces"

  Ignoriert Unterschiede in Whitespace

(dropping the final s)?

I saw that you matched the German gender of the English words to the
gender that your favorite translation has in German, which I think is
fine.  But whitespace is not countable (at least in my ears), and I
think that should be inherited into the pseudo-German usage.

>  #: builtin/branch.c:585
>  #, c-format
>  msgid "(no branch, bisect started on %s)"
> -msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau begonnen bei %s)"
> +msgstr "(kein Branch, Rebase begonnen bei %s)"

You turned bisect into rebase (not new, but still).

>  #: builtin/checkout.c:1053
>  msgid "new unparented branch"
> -msgstr "neuer Zweig ohne Elternversion"
> +msgstr "neuer Branch ohne Elternversion"

Elternversions should become Eltern-Commit according to the glossary.

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch

  parent reply	other threads:[~2013-07-15 21:53 UTC|newest]

Thread overview: 35+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2013-06-12 17:15 [PATCH 0/3] Switch German translation from pure German to German+English Ralf Thielow
2013-06-12 17:15 ` [PATCH 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-06-12 17:15   ` [PATCH 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-06-12 17:15     ` [PATCH 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-10 17:54   ` [PATCHv2 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54     ` [PATCHv2 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54       ` [PATCHv2 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-15 21:53         ` Thomas Rast
2013-07-15 21:53       ` [PATCHv2 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Thomas Rast
2013-07-15 21:53     ` Thomas Rast [this message]
2013-07-15 21:53   ` [PATCHv2 0/3] Switch German translation to G+E Thomas Rast
2013-07-16  9:21     ` [PATCH 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Thomas Rast
2013-07-16  9:22       ` [PATCH 2/2] show-branch: fix description of --date-order Thomas Rast
2013-07-16 18:22         ` Jonathan Nieder
2013-07-16 20:11           ` Thomas Rast
2013-07-16 18:07       ` [PATCH 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Jonathan Nieder
2013-07-16 19:05         ` Jens Lehmann
2013-07-16 20:07           ` Thomas Rast
2013-07-17 20:34             ` Junio C Hamano
2013-07-17  5:51     ` [PATCHv3 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-17  5:51       ` [PATCHv3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-17  5:51         ` [PATCHv3 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-17  5:51           ` [PATCHv3 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-17  9:35         ` [PATCHv3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Thomas Rast
2013-07-17 16:24       ` [PATCH v3 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-17 16:24         ` [PATCH v3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-17 16:24           ` [PATCH v3 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-17 16:24             ` [PATCH v3 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-19 16:45           ` [PATCH v3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-18 12:09         ` [PATCH v3 0/3] Switch German translation to G+E Thomas Rast
2013-07-18 19:37           ` Junio C Hamano
2013-07-21 13:53             ` Jiang Xin
2013-07-18 12:26     ` [PATCH v2 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Thomas Rast
2013-07-18 12:26       ` [PATCH v2 2/2] show-branch: fix description of --date-order Thomas Rast

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=87a9ln1od9.fsf@hexa.v.cablecom.net \
    --to=trast@inf.ethz.ch \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=jk@jk.gs \
    --cc=ralf.thielow@gmail.com \
    --cc=stimming@tuhh.de \
    --cc=trast@student.ethz.ch \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.